# Translation of metacity to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic ,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Jerko Škifić ,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić ,Ljubomir Božić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Tomislav Cavrag ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-22 18:00+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premjesti prozor posljednji radni prostor" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon nalijevo" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon udesno" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon gore" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon dolje" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacivanje aplikacija" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Prebaci na prijašnju aplikaciju" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacivanje prozora" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Prebaci na prijašnji prozor" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacija" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Prebaci na prijašnji prozor aplikacije" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Prebaci na prijašnje upravljanje sustavom" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacivanje izravno na prozor" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacivanje prozora aplikacije izravno" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor aplikacije" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacivanje upravljanja sustavom izravno" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Prebaci izravno na prijašnje upravljanje sustavom" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sakrij sve normalne prozore" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebaci na prijašnji radni prostor" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premjesti na gornji radni prostor" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premjesti na donji radni prostor" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sustav" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikaži dijalog pokretanja naredbe" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikaži pregled aktivnosti" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Vrati izvorne prečace tipkovnice" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj izbornik prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Uklj/Isklj uvećanje prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Vrati prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Sakrij prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Premjesti prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Uklj/Isklj prozor na svim radnim prostorima" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Podigni prekriven prozor, u suprotnome smanji" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor okomito" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor vodoravno" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Podijeli pogled ulijevo" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Podijeli pogled udesno" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Izmjenjivač za korištenje radnji proširenog upravljanja prozorom" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ova tipka će pokrenuti \"pregled\", što je kombinacija prikaza prozora i " "sustava pokretanja aplikacije. Zadana namjena je \"Super tipka\" na PC " "tipkovnici. Očekivano je da je ova kombinacija zadana ili postavljena na " "prazan niz." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ako je odabrano, umjesto zasebnih naslovnih traka, dijalozi su pričvršćeni " "na naslovnu traku sadržajnog prozora i pomiču se zajedno sa sadržajnim " "prozorom." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ako je omogućeno, ispuštanje prozora na okomite rubove zaslona uvećava ih " "okomito i prilagođava veličinu vodoravno da prekrije polovicu dostupnog " "područja. Ispuštanje prozora na gornji rub zaslona uvećava ih u potpunosti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Određuje jesu li radni prostori upravljani promjenjivo ili postoji određeni " "broj radnih prostora (određeno brojem ključa radnih prostora u org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Određuje treba li se prebacivanje radnog prostora pokrenuti za prozore na " "svim zaslonima ili samo za prozore na glavnom zaslonu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez skočnih prozora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Određuje treba li onemogućiti korištenje skočnog prozora i naglašavanje " "okvira za kruženje prozora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odgoda promjene fokusa dok se pokazivač prestane pomicati" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Ako je odabrano, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada se fokus " "neće odmah promijeniti kada se prebaci na prozor, nego nakon što se " "pokazivač prestane pomicati." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Širina granice povlačenja" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Količina ukupne granice povlačenja. Ako vidljiva granica teme nije dovoljna, " "nevidljiva granica će biti dodana kako bi se zadovoljila ova vrijednost." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automatski uvećaj prozore veličine približne zaslonu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ako je odabrano novi prozori koju su približno veličine zaslona automatski " "se uvečavaju." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Smjesti novi prozor u sredinu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ako je odabrano, novi prozor će uvijek biti u sredini aktivnog zaslona." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Omogući eksperimentalne značajke" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart." msgstr "" "Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na " "popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj " "značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek " "bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u " "ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-" "monitor-framebuffer” — čini mutter zadanim izlazu logičkih zaslona u " "logičnom koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja " "veličinu zaslona umjesto sadržaja prozora, kako bi upravljao (HiDPI) " "zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “rt-" "scheduler” — čini zahtjeve muttera zakazanima u niskom prioritetu i " "stvaranom vremenu. Izvršitelj ili korisnik mora imati CAP_SYS_NICE. " "Zahtijeva ponovno pokretanje." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:132 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Izmjenjivač za korištenje lociranja pokazivača" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:133 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Ova tipka će pokrenuti “lociraj pokazivač” radnju." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Odaberi prozor iz skočnog prozora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Prekini skočni prozor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:163 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Prebacivanje podešavanja zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:168 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Rotiraj ugrađeno podešavanje zaslona" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Prebaci na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Prebaci na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Prebaci na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Prebaci na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Prebaci na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Prebaci na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Prebaci na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Prebaci na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Prebaci na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Prebaci na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Prebaci na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Prebaci na VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponovno omogući prečace" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Dopusti da X11 hvatanje zaključa fokus tipkovnice sa Xwaylandom" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Dopusti svim događajima tipkovnice da budu usmjereni u X11 “override " "redirect” prozore i obuhvaćeni kada su pokrenuti u Xwaylandu. Ova mogućnost " "podržava X11 klijente koji mapiraju “override redirect” prozor (koji nije u " "fokusu tipkovnice) i pokreće obuhvatanje tipkovnice i prisiljuje sve " "događaje tipkovnice na taj prozor. Ova mogućnost rijetko se koristi i nema " "učinka na uobičajene X11 prozore koji mogu primiti fokus tipkovnice u " "normalnim okolnostima. Kako bi X11 hvatanje bilo obuhvaćeno računom u " "Waylandu, klijent mora poslati ili određenu X11 poruku klijenta u korijenski " "prozor ili mora biti naveden među aplikacijama dopuštenim u ključu “xwayland-" "grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland aplikacije dopuštene za izdavanje hvatanja tipkovnice" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Popis naziva ili razreda resursa X11 prozora koji dopuštaju ili nedopuštaju " "izdavanje X11 hvatanja tipkovnice u Xwaylandu. Popis naziva ili razreda " "resursa danog X11 prozora može se omogućiti naredbom “xprop WM_CLASS”. " "Zvjezdice “*” i upitnici “?” u vrijednostima su podržani. Vrijednosti koje " "počinju sa “!” nisu dopuštene, a imaju prednost nad dopuštenim, kako bi " "opozvali aplikaciju iz zadanog popisa sustavom. Zadani popis sustava " "uključuje sljedeće aplikacije: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” " "Korisnici mogu prekinuti postojeće hvatanje koristeći određeni prečac " "tipkovnice određen ključem prečaca tipkovnice “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2529 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Način prebacivanja (Grupa %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2552 msgid "Switch monitor" msgstr "Prebaci zaslon" #: src/backends/meta-input-settings.c:2554 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:976 msgid "Built-in display" msgstr "Ugrađeni zaslon" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:1008 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:1010 msgid "Unknown Display" msgstr "Nepoznat zaslon" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:1018 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:1026 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:82 msgid "Compositor" msgstr "Kompozitor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:510 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Drugi upravitelja kompoziranja već je pokrenut na zaslonu %i prikaza \"%s\"." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Događaj zvona" #: src/core/main.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući povezivanje sa upraviteljem sesija" #: src/core/main.c:191 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zamijeni pokrenutoga upravitelja porozora" #: src/core/main.c:197 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama" #: src/core/main.c:202 msgid "X Display to use" msgstr "X Prikaz za korištenje" #: src/core/main.c:208 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreni sesiju iz spremljene datoteke" #: src/core/main.c:214 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Napravi X pozive usklađenim" #: src/core/main.c:221 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Pokreni wayland kompozitor" #: src/core/main.c:227 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Pokreni kao ugrađeni kompozitor" #: src/core/main.c:233 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Pokreni wayland kompozitor bez pokretanja Xwaylanda" #: src/core/main.c:241 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Pokreni kao potpuni poslužitelj zaslona, radije nego ugrađeni" #: src/core/main.c:247 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Pokreni s X11 pozadinskim programom" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne odgovara." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikacija ne odgovara." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete pričekati neko vrijeme da aplikacija nastavi s radom ili možete " "prisiliti prekid rada aplikacije." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaženje" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n" "NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA " "ODREĐENU SVRHU.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Inačica za ispis" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter priključak koji se koristi" #: src/core/prefs.c:1834 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor %d" #: src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter je kompiliran bez podrške za opširan način rada\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Način prebacivanja: Način %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:681 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Prikaz \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti --replace " "mogućnost za zamjenu trenutnog upravitelja prozora." #: src/x11/meta-x11-display.c:1023 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Neuspjelo GDK pokretanje\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1047 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje sustava prikaza X prozora \"%s\"\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1131 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s nije podržan" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"spremi trenutne postavke\" i moraju se " "ručno ponovno pokrenuti sljedeći puta kada se prijavite." #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Premjesti na desni radni prostor" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Uklj/Isklj stanje zasjenjenosti" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Upravitelj prozorima" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije " #~ "%s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n" #~ "najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n" #~ "rukovoditelja prozora.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Naredba %d nije definirana.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Uključi kompoziciju" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Isključi kompoziciju" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene " #~ "teme.\n" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n" #, fuzzy #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati " #~ "čudno.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku " #~ "koja mijenja ponašanje tipki miša\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "ugniježden tag" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Nepoznati element %s" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne " #~ "podržavaju session managment %s\n" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Upravitelj prozora: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Greška upravitelja prozora: " #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor " #~ "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive " #~ "veličine, ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu " #~ "veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" #~ "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" #~ "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" #~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n" #~ "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na " #~ "popisu\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz " #~ "opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena " #~ "na 0. Također, ova opcija je onemogućena ako je " #~ "titlebar_uses_desktop_font postavljena." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao " #~ "na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi " #~ "kut prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje " #~ "gumba nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se " #~ "gumbi koji će se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja " #~ "starijih inačica." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor " #~ "(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati " #~ "glavni izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<" #~ "Alr>\" ili \"<Super>\"" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "" #~ "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Trenutna tema" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se " #~ "koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'" #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Aktiviraj vidni signal" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se " #~ "standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih " #~ "informacija koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako " #~ "drukčije. Ovo ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato " #~ "omogućuje izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod " #~ "terminalskih poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada " #~ "je ukjučen sustava za dostupnost." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom " #~ "načinu. Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada " #~ "je sličniji Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori " #~ "od te aplikacije će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do " #~ "prozora u drugim aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno " #~ "implementiran." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimiziraj prozor" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja" #~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag" #~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om." #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "" #~ "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to east side of screen" #~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to north side of screen" #~ msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to north-east corner" #~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to north-west corner" #~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to south side of screen" #~ msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to south-east corner" #~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to south-west corner" #~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to west side of screen" #~ msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Ime radnog prostora" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Broj radnih prostora" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj " #~ "kako bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog " #~ "broja." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Pokreni definiranu naredbu" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Pokreni u terminalu" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Pokažite izbornik panela" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga " #~ "isti mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija " #~ "stavlja Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo " #~ "koenzistnije korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete " #~ "aplikacije koje se ne ponašaju u skladu s specifikacijama." #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Uzmi sliku zaslona" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Uzmi sliku prozora" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili " #~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, " #~ "„fullscreen“ kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ " #~ "kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije " #~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa " #~ "„sistemskim zvonom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno " #~ "u fokusu." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke " #~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za " #~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju " #~ "tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"a" #~ "\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " #~ "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i " #~ "\"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", " #~ "tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog " #~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " #~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " #~ "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju " #~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti " #~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog " #~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " #~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " #~ "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog " #~ "radnog prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog " #~ "radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa " #~ "izgleda kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " #~ "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " #~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " #~ "tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa " #~ "izgleda kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " #~ "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " #~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " #~ "tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa " #~ "izgleda kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " #~ "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " #~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " #~ "tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i " #~ "omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i " #~ "omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na " #~ "pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno." #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne " #~ "površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" " #~ "ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne " #~ "površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " #~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " #~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<" #~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično " #~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<" #~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " #~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " #~ "prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom " #~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<" #~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično " #~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<" #~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " #~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup " #~ "prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se " #~ "suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" " #~ "ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći " #~ "popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki " #~ "omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao " #~ "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine " #~ "koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez " #~ "popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " #~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " #~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<" #~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično " #~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<" #~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " #~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " #~ "prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " #~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<" #~ "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično " #~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<" #~ "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " #~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora." #~ "(Uobičajeno Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom " #~ "tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda " #~ "kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " #~ "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " #~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za " #~ "ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup " #~ "prozor. (Uobičajeno Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s " #~ "kombinacijom tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude " #~ "uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih " #~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog " #~ "zaslona.Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " #~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " #~ "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju " #~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti " #~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na " #~ "najveću moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude " #~ "na svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću " #~ "veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " #~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " #~ "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju " #~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti " #~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa " #~ "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " #~ "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " #~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " #~ "tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. " #~ "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program " #~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa " #~ "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " #~ "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " #~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " #~ "tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Ime radne površine." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Naredba za slikanje zaslona" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog " #~ "sličnog." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise " #~ "postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " #~ "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio " #~ "fokus, „sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u " #~ "prozor i „mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka " #~ "strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz " #~ "prozora." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Naredba za snimanje prozora" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako " #~ "je prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih " #~ "ostalih, a ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda " #~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je " #~ "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput " #~ "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled" #~ "\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. " #~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>" #~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te " #~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " #~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. " #~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>" #~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te " #~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " #~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana." #~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>" #~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te " #~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " #~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu " #~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" #~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika " #~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete " #~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu (gore lijevo) " #~ "stranu ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika " #~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete " #~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu (dolje) stranu ekrana. " #~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>" #~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te " #~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " #~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu (dolje desno) stranu " #~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" #~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika " #~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete " #~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu (dolje lijevo) stranu " #~ "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" #~ "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika " #~ "slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete " #~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. " #~ "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>" #~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te " #~ "kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " #~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik " #~ "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " #~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " #~ "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " #~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " #~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav " #~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav " #~ "okomiti prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " #~ "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " #~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " #~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće " #~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " #~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što " #~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, " #~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', " #~ "što neće učiniti ništa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " #~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što " #~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, " #~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', " #~ "što neće učiniti ništa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " #~ "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što " #~ "za posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, " #~ "'minimiziraj', što za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', " #~ "što neće učiniti ništa." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima " #~ "dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga" #~ "\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' " #~ "signale; korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Reduciraj veličinu prozora" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Vrsta vizulnog zvonca" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Način fokusa prozora" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Pismo naslova prozora" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zatvori prozor" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Izbornik Prozor" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimiziraj prozor" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maksimiziraj prozor" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Poništi uvećanje prozora" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Namotaj prozor" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Odmotaj prozor" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Drži prozor na vrhu" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Ukloni prozor s vrha" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimiziraj" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Maksimiziraj" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Vrati sa maksimiziranog" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Za_rolaj" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Odrolaj" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Pom_akni" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Promjena ve_ličine" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "_Uvijek na vrhu" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #, fuzzy #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n" #~ "%s." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linija %d karakter %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno " #~ "neprozirno), bila je %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala," #~ "mala,srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla." #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za " #~ "gumbe" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Rub „%s“ je nepoznat" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element" #~ msgid "No called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nije podešen imena \"%s\"" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s" #~ msgid "No with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nije podešen sa imenom \"%s\"" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/" #~ "zasjenčena stanja" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element (tema navodi svojstvo " #~ "draw_ops i element ili navodi dva elementa)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a