# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-29 15:57+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Pereiti tarp programų" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Pereiti į ankstesnę programą" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Pereiti tarp langų" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Pereiti į ankstesnį langą" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pereiti tarp programos langų" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Slėpti langą" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Rodyti skyrimą kairėje" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Šis klavišas inicijuos „perdangą“, kuri yra langų apžvalgos ir programų " "paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. " "Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prikabinti modalinius dialogus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai " "pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu " "su tėviniu langu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina " "vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos " "vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo " "sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose " "monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nėra tab iššokimo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti " "išjungtas langų perėjime." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, " "tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės " "žymikliui nustojus judėti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Tempiamos paraštės prolis" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra " "nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra " "automatiškai išdidinami." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Patalpinti naujus langus centre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano " "viduryje." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Įjungti eksperimentines savybes" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart." msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. " "Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo " "konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė privalo būti prieinama " "ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai " "išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-" "framebuffer“ — mutter numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje " "pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius " "vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. " "Nereikalauja paleisti iš naujo. • „remote-desktop“ – įjungia nutolusio " "darbalaukio palaikymą. Norint nutolusio darbalaukio su dalinimusi ekranu, " "taip pat reikia įjungti „screen-cast“. • „screen-cast“ – įjungia ekrano " "transliacijos palaikymą." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Atšaukti tab iššokimą" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Perjungti monitorių konfigūracijas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Suka integruotas monitorių konfigūracijas" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Persijungti į VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Persijungti į VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Persijungti į VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Persijungti į VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Persijungti į VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Persijungti į VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Persijungti į VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Persijungti į VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Persijungti į VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Persijungti į VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Persijungti į VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Persijungti į VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Iš naujo įjungti trumpinius" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2151 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Veiksenos perjungimas (Grupė %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2174 msgid "Switch monitor" msgstr "Perjungti monitorių" #: src/backends/meta-input-settings.c:2176 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "Integruotas vaizduoklis" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "Nežinomas vaizduoklis" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Skambučio įvykis" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos vaizduoklio „%s“\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Programa neatsiliepia į komandas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n" "Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos " "pirminiuose koduose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijos.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbo sritis %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų " "tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ yra netinkamas\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Veiksenos perjungimas: veiksena %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie langai nepalaiko „išsaugoti esamus nustatymus“ komandos ir, kai kitą " "kartą prisijungsite, turės būti paleisti rankiniu būdu." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra " #~ "įprastos temos.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "viršus" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "apačia" #~ msgid "left" #~ msgstr "kairė" #~ msgid "right" #~ msgstr "dešinė" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir " #~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko " #~ "perskaityti „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-" #~ "Za-z0-9_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ " #~ "neatitinka šio formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp " #~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; " #~ "nepavyko apdoroti \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " #~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko " #~ "apdoroti \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" " #~ "neatitinka šio formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai " #~ "spalva" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir " #~ "1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " #~ "formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali " #~ "būti apdorotas" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto " #~ "pradžioje: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus " #~ "kablelio skaičiui" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti " #~ "vedamas operandas" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be " #~ "tarpinio operando" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių " #~ "skliaustų nerasta" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys " #~ "skliaustai" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #~ msgid "" #~ "