# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # 1. Hasbullah Bin Pit , 2002. # 2. ?? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-23 04:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/display.c:158 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka paparan %s Sistem X Window\n" #: src/errors.c:93 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Hilang sambungan ke paparan '%s';\n" "agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n" "pengurus tetingkap.\n" #: src/errors.c:100 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n" #: src/frames.c:175 msgid "Left edge" msgstr "Pinggir Kiri" #: src/frames.c:175 msgid "Left window edge width" msgstr "Lebar pinggir tetingkap kiri" #: src/frames.c:176 msgid "Right edge" msgstr "Pinggir Kanan" #: src/frames.c:176 msgid "Right window edge width" msgstr "Lebar pinggir tetingkap kanan" #: src/frames.c:177 msgid "Bottom edge" msgstr "Pinggir bawah" #: src/frames.c:177 msgid "Bottom window edge height" msgstr "Tinggi pinggir tetingkap bawah" #: src/frames.c:179 msgid "Title border" msgstr "Sempadan tajuk" #: src/frames.c:179 msgid "Border around title area" msgstr "Sempadan sekeliling kawasan tajuk" #: src/frames.c:180 msgid "Text border" msgstr "Sempadan teks" #: src/frames.c:180 msgid "Border around window title text" msgstr "Sempadan sekeliling teks tajuk tetingkap" #: src/frames.c:182 msgid "Spacer padding" msgstr "Padding ruangjarak" #: src/frames.c:182 msgid "Padding on either side of spacer" msgstr "Padding pada kedua-dua belah ruangjarak" #: src/frames.c:183 msgid "Spacer width" msgstr "Lebar ruangjarak" #: src/frames.c:183 msgid "Width of spacer" msgstr "Lebar bagi ruangjarak" #: src/frames.c:184 msgid "Spacer height" msgstr "Tinggi Ruangjarak" #: src/frames.c:184 msgid "Height of spacer" msgstr "Tinggi bagi ruangjarak" #. same as right_width left_width by default #: src/frames.c:187 msgid "Right inset" msgstr "Inset kanan" #: src/frames.c:187 msgid "Distance of buttons from right edge of frame" msgstr "Jarak dari butang ke pinggir kanan bingkai" #: src/frames.c:188 msgid "Left inset" msgstr "Inset kiri" #: src/frames.c:188 msgid "Distance of menu button from left edge of frame" msgstr "Jarak dari butang menu ke pinggir kiri bingkai" #: src/frames.c:190 msgid "Button width" msgstr "Lebar butang" #: src/frames.c:190 msgid "Width of buttons" msgstr "Lebar bagi butang" #: src/frames.c:191 msgid "Button height" msgstr "Tinggi butang" #: src/frames.c:191 msgid "Height of buttons" msgstr "Tinggi bagi butang" #: src/frames.c:193 msgid "Button border" msgstr "Sempadan butang" #: src/frames.c:193 msgid "Border around buttons" msgstr "Sempadan sekeliling butang" #: src/frames.c:194 msgid "Inner button border" msgstr "Sempadan dalaman butang" #: src/frames.c:194 msgid "Border around the icon inside buttons" msgstr "Sempadan sekeliling ikon di dalam butang" #: src/frames.c:658 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: src/frames.c:661 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Tetingkap" #: src/frames.c:664 msgid "Minimize Window" msgstr "Miniatur Tetingkap" #: src/frames.c:667 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksima tetingkap" #: src/frames.c:670 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Nyah Maksima Tetingkap" # modifier=? binding=? #: src/keybindings.c:228 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Terdaoat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier %x " "sebagai binding\n" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n" #: src/menu.c:48 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/menu.c:49 msgid "_Minimize" msgstr "_Miniatur" #: src/menu.c:50 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksima" #: src/menu.c:51 msgid "_Unmaximize" msgstr "_Nyah maksima" #: src/menu.c:52 msgid "_Shade" msgstr "_Suram" #: src/menu.c:53 msgid "U_nshade" msgstr "_NyahSuram" #: src/menu.c:54 msgid "Mo_ve" msgstr "Ge_rak" #: src/menu.c:55 msgid "_Resize" msgstr "_Ubahsaiz" #. separator #: src/menu.c:57 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Letak pada Semu_a Ruangkerja" #: src/menu.c:58 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini" #: src/menu.c:261 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Hanya pada ruangkerja %s%d" #: src/menu.c:264 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Pindah ke ruangkerja %s%d" #: src/prefs.c:264 src/prefs.c:280 src/prefs.c:296 src/prefs.c:312 #: src/prefs.c:332 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n" #: src/prefs.c:365 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada nilai yang tidak sah" #: src/prefs.c:399 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n" #: src/prefs.c:436 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah saiz font tidak sah\n" #: src/prefs.c:462 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d yang disimpan pada kekunci GConf adalah bilangan ruang kerja yang tak " "munasabah, maksima semasa ialah %d\n" #: src/screen.c:174 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' adalah tidak sah\n" #: src/screen.c:190 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Skrin %d pada paparan '%s' sudah mempunyai pengurus tetingkap\n" #: src/screen.c:268 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan '%s'\n" #: src/session.c:760 src/session.c:767 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n" #: src/session.c:777 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n" #: src/session.c:909 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n" #: src/session.c:914 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n" #: src/session.c:988 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n" #: src/session.c:1022 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n" #: src/session.c:1060 msgid "nested tag" msgstr "tag bersarang" #: src/session.c:1110 src/session.c:1142 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur " #: src/session.c:1202 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atirbut tidak dikenali pada unsur " #: src/session.c:1222 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s" #. someone is on crack #: src/window.c:3411 #, c-format msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" msgstr "" "Tetingkap %s menetapkan lebar max %d kurang daripasa lebar min, mematikan " "ubahsaiz\n" #. another cracksmoker #: src/window.c:3421 #, c-format msgid "" "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" msgstr "" "Tetingkap %s menetapkan tinggi max %d kurang daripasa tinggi min, mematikan " "ubahsaiz\n" #: src/xprops.c:53 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "actually has type %s format %d n_items %d\n" msgstr "" "Tetingkap 0x%lx mempunyai ciri-ciri %s yang dijangka mempunyai jenis %s " "format %d dan sebenarnya mempunyai jenis %s format %s n_items %d\n" #: src/xprops.c:281 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ciri-ciri %s pada tetingkap 0x%lx mengandungi UTF-8 yang tidak sah\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat" #~ msgid "Could not open specified icon file" #~ msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " will be forcibly closed.\n" #~ "Any unsaved changes will be lost.\n" #~ "Please confirm." #~ msgstr "" #~ " akan ditutup secara paksa.\n" #~ "Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n" #~ "Sila pastikan." #~ msgid "Kill Application" #~ msgstr "Bunuh Aplikasi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "Unhide Here" #~ msgstr "Nyahsorok di sini" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sorok" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Tetapkan Ikon..." #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Bunuh" #~ msgid "Unhide" #~ msgstr "Nyahsorok" #~ msgid "recreating missing icon '%s'" #~ msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'" #~ msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!" #~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!" #~ msgid "could not load domain %s from global defaults database" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global" #~ msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database" #~ msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default" #~ msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!" #~ msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!" #~ msgid "could not load domain %s from user defaults database" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default" #~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)" #~ msgstr "" #~ "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)" #~ msgid "could not load logo image for panels: %s" #~ msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s" #~ msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s." #~ msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s." #~ msgid "using default \"%s\" instead" #~ msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya" #~ msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s" #~ msgstr "" #~ "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s" #~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\"" #~ msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\"" #~ msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"." #~ msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"." #~ msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate." #~ msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat" #~ msgid "can't convert array to integers for \"%s\"." #~ msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"." #~ msgid "\"%s\" is not a valid color name" #~ msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah" #~ msgid "bad number of arguments in gradient specification" #~ msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient" #~ msgid "too few arguments in multicolor gradient specification" #~ msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna" #~ msgid "bad number of arguments in textured gradient specification" #~ msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur" #~ msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]" #~ msgstr "" #~ "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]" #~ msgid "could not initialize library %s" #~ msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s" #~ msgid "could not find function %s::%s" #~ msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s" #~ msgid "invalid texture type %s" #~ msgstr "jenis tekstur tak sah %s" #~ msgid "Error in texture specification for key \"%s\"" #~ msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\"" #~ msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type." #~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur" #~ msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture." #~ msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur." #~ msgid "could not load any usable font!!!" #~ msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan" #~ msgid "could not get color for key \"%s\"" #~ msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\"" #~ msgid "%s:invalid key modifier \"%s\"" #~ msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\"" #~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\"" #~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\"" #~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\"" #~ msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\"" #~ msgid "could not load image in option %s: %s" #~ msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file" #~ msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah" #~ msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\"" #~ msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\"" #~ msgid "bad number of arguments in cursor specification" #~ msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor" #~ msgid "unknown builtin cursor name \"%s\"" #~ msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\"" #~ msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\"" #~ msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\"" #~ msgid "Error in cursor specification for key \"%s\"" #~ msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\"" #~ msgid "could not render texture for icon background" #~ msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Could not open directory " #~ msgstr "Tak dapat membuka direktori" #~ msgid "Could not load image file " #~ msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Direktori" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pralihat" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "Nama Fail:" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Pilih Fail" #~ msgid "Icon Chooser" #~ msgstr "Pemilih Ikon" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versi %s" #~ msgid "Window Manager for X" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X" #~ msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp " #~ msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp" #~ msgid "(32 thousand colors)\n" #~ msgstr "(32 ribu warna)\n" #~ msgid "(64 thousand colors)\n" #~ msgstr "(64 ribu warna)\n" #~ msgid "(16 million colors)\n" #~ msgstr "(16 juta warna)\n" #~ msgid "(%d colors)\n" #~ msgstr "(%d warna)\n" #~ msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n" #~ msgstr "" #~ "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n" #~ msgid "Supported image formats: " #~ msgstr "Format imej yang disokong: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Additional support for: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sokongan tambahan untuk: " #~ msgid " and " #~ msgstr " dan " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sound disabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bunyi dimatikan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sound enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bunyi dihidupkan" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Merry Christmas!" #~ msgstr "Selamat Hari Natal!" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Perundangan" #~ msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Ralat Fatal" #~ msgid "" #~ "Window Maker received signal %i\n" #~ "(%s)." #~ msgstr "" #~ "Window Maker menerima isyarat %i\n" #~ "(%s)." #~ msgid "Window Maker received signal %i." #~ msgstr "Window Maker menerima isyarat %i." #~ msgid "" #~ " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included " #~ "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org." #~ msgstr "" #~ " Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM " #~ "yang disertakan dan laporkan ke bugs@windowmaker.org." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #~ msgid "Select action" #~ msgstr "Pilih aksi" #~ msgid "Abort and leave a core file" #~ msgstr "Abai dan tinggalkan fail core" #~ msgid "Restart Window Maker" #~ msgstr "Ulanghidupkan Window Maker" #~ msgid "Start alternate window manager" #~ msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain" #~ msgid "About GNUstep" #~ msgstr "Perihal GNUstep" #~ msgid "Type the name for workspace %i:" #~ msgstr "Taip nama ruangkerja %i:" #~ msgid "Rename Workspace" #~ msgstr "Tukarnama Ruangkerja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "" #~ "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other " #~ "icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip " #~ "is not full in some workspace." #~ msgstr "" #~ "Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon " #~ "lain dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak " #~ "penuh pada semua ruang kerja." #~ msgid "" #~ "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is " #~ "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not " #~ "full in some workspace." #~ msgstr "" #~ "Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain " #~ "dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh " #~ "pada semua ruang kerja." #~ msgid "Workspace Clip" #~ msgstr "Klip Ruangkerja" #~ msgid "All selected icons will be removed!" #~ msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!" #~ msgid "Keep Icon" #~ msgstr "Simpan Ikon" #~ msgid "Type the command used to launch the application" #~ msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi" #~ msgid "could not launch application %s\n" #~ msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n" #~ msgid "could not create workspace submenu for Clip menu" #~ msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip" #~ msgid "could not create options submenu for Clip menu" #~ msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip" #~ msgid "Keep on Top" #~ msgstr "Sentiada di atas" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Runtuh" #~ msgid "Autocollapse" #~ msgstr "AutoRuntuh" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autonaik" #~ msgid "Autoattract Icons" #~ msgstr "Autotarik Ikon" #~ msgid "Clip Options" #~ msgstr "Opsyen Klip" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Dipilih" #~ msgid "Select All Icons" #~ msgstr "Pilih Semua Ikon" #~ msgid "Move Icon To" #~ msgstr "Pindah Ikon Ke" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Buang Ikon" #~ msgid "Attract Icons" #~ msgstr "Tarik Ikon" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lancar" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Tetapan..." #~ msgid "bad value in docked icon state info %s" #~ msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s" #~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i" #~ msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i" #~ msgid "Could not execute command \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\"" #~ msgid "Unselect All Icons" #~ msgstr "Nyahpilih Semua Ikon" #~ msgid "Keep Icons" #~ msgstr "Simpan Ikon" #~ msgid "Move Icons To" #~ msgstr "Pindahkan Ikon Ke" #~ msgid "Remove Icons" #~ msgstr "Buang Ikon" #~ msgid "Bring Here" #~ msgstr "Bawa ke sini" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abaikan" #~ msgid "Start when Window Maker is started" #~ msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan" #~ msgid "Lock (prevent accidental removal)" #~ msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)" #~ msgid "Application path and arguments" #~ msgstr "Path Aplikasi dan hujah" #~ msgid "Command for middle-click launch" #~ msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah" #~ msgid "%s will be replaced with current selection" #~ msgstr "%d akan digantikan dengan pilihan semasa" #~ msgid "Command for files dropped with DND" #~ msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND" #~ msgid "%d will be replaced with the file name" #~ msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail" #~ msgid "DND support was not compiled in" #~ msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama" #~ msgid "Icon Image" #~ msgstr "Imej Ikon" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lihat..." #~ msgid "Docked Application Settings" #~ msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan" #~ msgid "could not render texture: %s" #~ msgstr "tak dapat render tekstur: %s" #~ msgid "error rendering image:%s" #~ msgstr "ralat merender imej:%s" #~ msgid "error rendering image: %s" #~ msgstr "ralat merender imej: %s" #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints" #~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME" #~ msgid "could not find default icon \"%s\"" #~ msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\"" #~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s" #~ msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Pindah ke" #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)" #~ msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)" #~ msgid "could not exec %s" #~ msgstr "tak dpaat melaksanakan %s" #~ msgid "Could not execute command: " #~ msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:" #~ msgid "%s aborted.\n" #~ msgstr "%s diabaikan.\n" #~ msgid "Usage: %s [options]\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n" #~ msgid "The Window Maker window manager for the X window system" #~ msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow" #~ msgid " -display host:dpy\tdisplay to use" #~ msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan" #~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files" #~ msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail" #~ msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock" #~ msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan" #~ msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip" #~ msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja" #~ msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications" #~ msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi" #~ msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session" #~ msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan" #~ msgid " --locale locale\tlocale to use" #~ msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan" #~ msgid "" #~ " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor " #~ "visuals" #~ msgstr "" #~ " --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor" #~ msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use" #~ msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan" #~ msgid " --static\t\tdo not update or save configurations" #~ msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi" #~ msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates" #~ msgstr "" #~ " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala" #~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode" #~ msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous" #~ msgid " --version\t\tprint version and exit" #~ msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar" #~ msgid " --help\t\t\tshow this message" #~ msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini" #~ msgid "" #~ "could not find user GNUstep directory (%s).\n" #~ "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" #~ msgstr "" #~ "tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n" #~ "Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst" #~ msgid "could not find user GNUstep directory (%s)." #~ msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)" #~ msgid "" #~ "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you " #~ "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst" #~ msgstr "" #~ "terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window " #~ "Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst" #~ msgid "%s directory created with default configuration." #~ msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default" #~ msgid "%s:could not execute initialization script" #~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan" #~ msgid "%s:could not execute exit script" #~ msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar" #~ msgid "too few arguments for %s" #~ msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s" #~ msgid "bad value for visualid: \"%s\"" #~ msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\"" #~ msgid "%s: invalid argument '%s'\n" #~ msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n" #~ msgid "Try '%s --help' for more information\n" #~ msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n" #~ msgid "X server does not support locale" #~ msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale" #~ msgid "cannot set locale modifiers" #~ msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale" #~ msgid "could not grab keyboard" #~ msgstr "Tak dapat grab papan kekunci" #~ msgid "bad value in menus state info:%s" #~ msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s" #~ msgid "%s:could not stat menu" #~ msgstr "%s:tak dapat stat menu" #~ msgid "could not stat() menu file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'" #~ msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu" #~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu" #~ msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'" #~ msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'" #~ msgid "" #~ "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could " #~ "not be found " #~ msgstr "" #~ "menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan " #~ "pada WMRootMenu tak dapat dijumpai" #~ msgid "" #~ "invalid content in menu file '%s'.\n" #~ "It should either be a property list menu or the path to the file, " #~ "enclosed in \"." #~ msgstr "" #~ "kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n" #~ "Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup " #~ "dengan \"." #~ msgid "could not define value for %s for cpp" #~ msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk % cpp" #~ msgid "could not get password entry for UID %i" #~ msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i" #~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s" #~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s" #~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s" #~ msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s" #~ msgid "Program Arguments" #~ msgstr "Hujah Program" #~ msgid "Enter command arguments:" #~ msgstr "Masukkan hujah arahan:" #~ msgid "unable to get dropped data from DND drop" #~ msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop" #~ msgid "error getting dropped data from DND drop" #~ msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop" #~ msgid "out of memory while getting data from DND drop" #~ msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop" #~ msgid "out of memory during expansion of \"%s\"" #~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\"" #~ msgid "out of memory during expansion of \"%w\"" #~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\"" #~ msgid "out of memory during expansion of \"%W\"" #~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\"" #~ msgid "out of memory during expansion of \"%a\"" #~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\"" #~ msgid "out of memory during expansion of \"%d\"" #~ msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\"" #~ msgid "selection not available" #~ msgstr "pilihan tidak ada" #~ msgid "bad window name value in %s state info" #~ msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s" #~ msgid "could not send message to background image helper" #~ msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar" #~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask" #~ msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask" #~ msgid "could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\"" #~ msgid "could not allocate color \"%s\"" #~ msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\"" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Exit window manager?" #~ msgstr "Keluar pengurus tetingkap?" #~ msgid "Close X session" #~ msgstr "Tutup sessi X" #~ msgid "" #~ "Close Window System session?\n" #~ "Kill might close applications with unsaved data." #~ msgstr "" #~ "Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n" #~ "Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan." #~ msgid "Kill X session" #~ msgstr "Bunuh Sessi X" #~ msgid "" #~ "Kill Window System session?\n" #~ "(all applications will be closed)" #~ msgstr "" #~ "Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n" #~ "(semua aplikasi akan ditutup)" #~ msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s" #~ msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s" #~ msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s" #~ msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s" #~ msgid "%s: unmatched '\"' in menu file" #~ msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu" #~ msgid "%s: missing command" #~ msgstr "%s: kehilangan arahan" #~ msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s" #~ msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s" #~ msgid "%s:could not stat menu:%s" #~ msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s" #~ msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s" #~ msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s" #~ msgid "" #~ "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. " #~ "Only one is allowed." #~ msgstr "" #~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi." #~ "Hanya satu diizinkan." #~ msgid "" #~ "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. " #~ "Only one is allowed." #~ msgstr "" #~ "Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya " #~ "satu diizinkan." #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Senarai Tetingkap" #~ msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\"" #~ msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\"" #~ msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config." #~ msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu." #~ msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\"" #~ msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\"" #~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s" #~ msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s" #~ msgid "%s:missing command in menu config: %s" #~ msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %" #~ msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing" #~ msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s" #~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor" #~ msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu" #~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file" #~ msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)" #~ msgid "%s:could not open menu file" #~ msgstr "%s: tak dapat membuka fail menu" #~ msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing" #~ msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang" #~ msgid "error reading preprocessed menu data" #~ msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses" #~ msgid "%s:no title given for the root menu" #~ msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal" #~ msgid "out of memory while constructing directory menu %s" #~ msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s" #~ msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory" #~ msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Arahan" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ulanghidup" #~ msgid "Exit..." #~ msgstr "Keluar..." #~ msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu" #~ msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu" #~ msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu" #~ msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu" #~ msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\"" #~ msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for " #~ "a detailed description of the errors." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian " #~ "terperinci ralat." #~ msgid "could not initialize graphics library context: %s" #~ msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s " #~ msgid "could not do initialization of WINGs widget set" #~ msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs" #~ msgid "can't convert \"%s\" to boolean" #~ msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean" #~ msgid "out of memory while saving session state" #~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi" #~ msgid "end of memory while saving session state" #~ msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi" #~ msgid "connection to the session manager was lost" #~ msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada" #~ msgid "could not get window list!!" #~ msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!" #~ msgid "internal X error: %s\n" #~ msgstr "ralat dalaman X: %s\n" #~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n" #~ msgid "got signal %i - restarting\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n" #~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n" #~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n" #~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n" #~ msgid "got signal %i - exiting...\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n" #~ msgid "got signal %i (%s)\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n" #~ msgid "got signal %i\n" #~ msgstr "dapat isyarat %i\n" #~ msgid "" #~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly." #~ msgstr "" #~ "Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar " #~ "terus." #~ msgid "trying to restart Window Maker..." #~ msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..." #~ msgid "trying to start alternate window manager..." #~ msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..." #~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting." #~ msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan." #~ msgid "" #~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the " #~ "included BUGFORM and report it." #~ msgstr "" #~ "ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang " #~ "disertakan dan buat laporan." #~ msgid "" #~ "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n" #~ msgstr "" #~ "saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %s, tapi ianya terlalu kecik. " #~ "Menggunakan 16 sebaliknya\n" #~ msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled." #~ msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik" #~ msgid "it seems that there is already a window manager running" #~ msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana" #~ msgid "could not manage screen %i" #~ msgstr "tak dapat mengurus layar %i" #~ msgid "could not manage any screen" #~ msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar" #~ msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found." #~ msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai." #~ msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s" #~ msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s" #~ msgid "library \"%s\" cound not be opened." #~ msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka." #~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\"" #~ msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\"" #~ msgid "function textures not supported on this system, sorry." #~ msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya" #~ msgid "could not allocate image buffer" #~ msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej" #~ msgid "could not find icon file \"%s\"" #~ msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This will kill the application.\n" #~ "Any unsaved changes will be lost.\n" #~ "Please confirm." #~ msgstr "" #~ "Ini akan membunuh aplikasi\n" #~ "Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n" #~ "Sila buat kepastian." #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Tetapkan Pintasan" #~ msgid "could not create submenu for window menu" #~ msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap" #~ msgid "Keep on top" #~ msgstr "Kekal di atas" #~ msgid "Keep at bottom" #~ msgstr "Kekal di bawah" #, fuzzy #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Ubahsaiz/Pindah" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Pilih" #~ msgid "Attributes..." #~ msgstr "Atribut..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #~ msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window" #~ msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini" #~ msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s" #~ msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s" #~ msgid "Inspecting %s.%s" #~ msgstr "Memeriksa %s.%s" #~ msgid "Click in the window you wish to inspect." #~ msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa." #~ msgid "" #~ "The configuration will apply to all\n" #~ "windows that have their WM_CLASS\n" #~ "property set to the above selected\n" #~ "name, when saved." #~ msgstr "" #~ "Konfigurasi akan menerapkan semua\n" #~ "tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n" #~ "WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n" #~ "dipilih, bila disimpan." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ulangmuat" #~ msgid "Window Specification" #~ msgstr "Spesifikasi Window" #~ msgid "Window Attributes" #~ msgstr "Atribut Window" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opsyen Lanjutan" #~ msgid "Application Specific" #~ msgstr "Aplikasi tertentu" #~ msgid "Defaults for all windows" #~ msgstr "Default untuk semua tetingkap" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Disable titlebar" #~ msgstr "Matikan titlebar" #~ msgid "Disable resizebar" #~ msgstr "Matikan resizebar" #~ msgid "Remove the resizebar of this window." #~ msgstr "Buang resizebar tetingkap ini" #~ msgid "Disable close button" #~ msgstr "Matikan butang tutup" #~ msgid "Remove the `close window' button of this window." #~ msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini" #~ msgid "Disable miniaturize button" #~ msgstr "Matikan butang bahasa" #~ msgid "Remove the 1 pixel black border around the window." #~ msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap." #~ msgid "Keep on top (floating)" #~ msgstr "Sentiasa di atas (terapung)" #~ msgid "" #~ "Keep the window over other windows, not allowing\n" #~ "them to cover it." #~ msgstr "" #~ "Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n" #~ "jangan izinkan mereka menghadangnya." #~ msgid "Keep at bottom (sunken)" #~ msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)" #~ msgid "Keep the window under all other windows." #~ msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain." #~ msgid "Make window present in all workspaces." #~ msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja." #~ msgid "Start maximized" #~ msgstr "Dimulakan secara maksima" #~ msgid "" #~ "Make the window be automatically maximized when it's\n" #~ "first shown." #~ msgstr "" #~ "Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n" #~ "pertama kali dipaparkan." #~ msgid "Full screen maximization" #~ msgstr "Pemaksimaan layar penuh" #~ msgid "" #~ "Make the window use the whole screen space when it's\n" #~ "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n" #~ "to outside the screen." #~ msgstr "" #~ "Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n" #~ "dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n" #~ "ke luar layar." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lanjutan" #~ msgid "Do not bind keyboard shortcuts" #~ msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci" #~ msgid "Do not bind mouse clicks" #~ msgstr "Jangan bind klik tetikus" #~ msgid "" #~ "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n" #~ "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)." #~ msgstr "" #~ "Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n" #~ "tetingkap (bila alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)." #~ msgid "Do not show in the window list" #~ msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap" #~ msgid "Do not list the window in the window list menu." #~ msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap" #~ msgid "Do not let it take focus" #~ msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus" #~ msgid "" #~ "Do not let the window take keyboard focus when you\n" #~ "click on it." #~ msgstr "" #~ "Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n" #~ "apabila Anda klik padanya." #~ msgid "Keep inside screen" #~ msgstr "Biarkan di dalam layar" #~ msgid "" #~ "Do not allow the window to move itself completely\n" #~ "outside the screen. For bug compatibility.\n" #~ msgstr "" #~ "Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n" #~ "terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n" #~ msgid "Ignore 'Hide Others'" #~ msgstr "Abaikan 'Hide Others'" #~ msgid "" #~ "Do not hide the window when issuing the\n" #~ "`HideOthers' command." #~ msgstr "" #~ "Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n" #~ "arahan `HideOthers'." #~ msgid "Ignore 'Save Session'" #~ msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'" #~ msgid "" #~ "Do not save the associated application in the\n" #~ "session's state, so that it won't be restarted\n" #~ "together with other applications when Window Maker\n" #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n" #~ "keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n" #~ "bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n" #~ "dihidupkan." #~ msgid "Emulate application icon" #~ msgstr "Emulasikan ikon aplikasi" #~ msgid "Disable language button" #~ msgstr "Matikan butang bahasa" #~ msgid "Remove the `toggle language' button of the window." #~ msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini" #~ msgid "Miniwindow Image" #~ msgstr "Imej Miniwindow" #~ msgid "Icon filename:" #~ msgstr "Nama fail ikon:" #~ msgid "Ignore client supplied icon" #~ msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi" #~ msgid "Initial Workspace" #~ msgstr "Ruangkerja permulaan" #~ msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown." #~ msgstr "" #~ "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan" #~ msgid "Application Attributes" #~ msgstr "Atribut Aplikasi" #~ msgid "Start hidden" #~ msgstr "Dimulakan dengan tersorok" #~ msgid "Automatically hide application when it's started." #~ msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan" #~ msgid "No application icon" #~ msgstr "Tiada ikon aplikasi" #~ msgid "Shared application icon" #~ msgstr "Ikon aplikasi terkongsi" #~ msgid "" #~ "Use a single shared application icon for all of\n" #~ "the instances of this application.\n" #~ msgstr "" #~ "Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n" #~ "instance aplikasi ini\n" #~ msgid "out of memory while updating wm hints" #~ msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm" #~ msgid "Workspace %i" #~ msgstr "Ruangkerja %i" #~ msgid "could not create Workspace menu" #~ msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "Destroy Last" #~ msgstr "Musnahkan yang terakhir"