# Bulgarian translation for metacity. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002. # Vladimir Petkov , huge updates, 2004. # Rostislav Raykov , updates, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 10:48+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от диалоговия процес\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие " "приложението: %s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/display.c:307 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n" "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1122 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/frames.c:1125 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/frames.c:1128 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1131 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1134 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #: ../src/keybindings.c:2654 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity, за отпечатване на " "грешка за команда: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2759 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3609 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/main.c:69 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за " "разпространение.\n" "Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО " "И ДА Е ЦЕЛИ.\n" #: ../src/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" #: ../src/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на ID за управлението на сесии" #: ../src/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплея, който да се използва" #: ../src/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние" #: ../src/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../src/main.c:440 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на директорията с темите: %s\n" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми." #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Демаксимизиране" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "_Отгоре" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване в _левия работен плот" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване в _десния работен плот" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване в _горния работен плот" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в _долния работен плот" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване в друг _работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всички " "незапазени промени." #: ../src/metacity-dialog.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/metacity-dialog.c:226 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/metacity-dialog.c:238 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/metacity-dialog.c:264 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото Ви влизане." #: ../src/metacity-dialog.c:330 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не " "на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Низ описващ шрифт за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието " "ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. " "Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е " "включена. По подразбиране titlebar_font не е зададена, което принуждава " "Metacity да използва шрифта за работното място, дори ако " "titlebar_uses_desktop_font не е зададено като истина." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида " "„menu:minimize,maximize,close“. С „;“ се разделят левия от десния ъгъл на " "прозореца, а със „,“ - имената на бутоните. Не са позволени повторения на " "бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на " "Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите " "версии." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Щракането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш е " "натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца " "(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е " "от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. " "Може да се използва наедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи " "„бибиткания“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " "грешки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на визуалния звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава " "фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, " "който е зададен в ключа auto_raise_delay. Тази настройка действително е " "неподходящо наименувана, но е запазена, за да се поддържа съвместимост с " "предишните версии на програмата. За да бъдем по-коректни (поне пред по-" "технически ориентираните потребители), значението на тази настройка е " "«автоматично издигане на прозореца след определен интервал, което се " "задейства от влизането на курсора в рамките на прозореца при режими на " "фокусиране „sloppy“ и „mouse“, без прозорецът да е поел входа на мишката " "(напр. не е бил натиснат клавиш на мишката в рамките на прозореца)». Както " "казахме - това поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката " "при автоматичното издигане на прозорец при натискане на бутон. Поведението " "не е свързано и с навлизането на курсора на мишката при действие на " "провлачване и пускане, защото при него прозорецът поема входа на мишката." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка и по-" "малко усещане за „директна манипулация“, като се използват рамки вместо цели " "прозорци, избягват се анимации или чрез други средства. Това е значимо " "влошаване на използваемостта за много потребители, но може да позволи на " "специфични програми и терминални сървъри да работят, което иначе би било " "невъзможно. Както и да е, рамките за прозорците са изключени, когато са " "включени възможностите за достъпност, за да се избегнат странни повреди на " "работния плот." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. " "Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-" "близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при " "подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се " "издигнат. При този подход щракванията за фокусиране не се предават на " "прозорците на други приложения. Съществуването на тази настройка е под " "въпрос, но е по-добре отколкото да има настройки на всички детайли на " "подходите на базата на прозорци и на базата на приложения - напр. дали да се " "предават щракванията. На този етап подходът на базата на приложения още не е " "осъществен изцяло." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с щраквания по " "прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред, " "като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците " #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Премества незабавно фокуса между прозорците, като се използва изскачащ " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " "изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премества прозореца на работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате 34 милиона " "работни места)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Изпълняване на определена команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показване на менюто на панела" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно " "поведение на мениджъра на прозорци. Например в идеалния случай Metacity " "поставя всички диалогови прозорци на подходящо място спрямо предизвикалия ги " "прозорец. Това изисква заявките от програмите за разполагането на " "диалоговите кутии да се игнорират. Някои версии на Java/Swing обозначават " "изскачащите си прозорци като диалози, така че Metacity трябва да изключи " "позиционирането на диалоговите кутии, за да позволи на менютата от " "развалените Java приложения да работят. Има още подобни примери. Тази " "настройка кара Metacity да работи в изцяло правилен режим, което дава малко " "по-добър потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми. " "За жалост неправилното поведение е включено по подразбиране. Светът е гаден. " "Понякога заобикалянето на правилното поведение е предизвикано от " "ограниченията в самите спецификации, така че грешките в този режим, не могат " "да се оправят без изменение на стандарта." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системния звънец е звуков" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Прави снимка на отделен прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или " "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и " "„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират " "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя " "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключа /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/" "keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е " "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е " "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да " "има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата.Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да " "има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на " "работния плот.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за минимизиране на прозорец.Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу.Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво.Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно.Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре.Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да " "се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). " "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща " "посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да " "има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се " "използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на " "клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на " "местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно.Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да " "има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран.Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на максимизирането.Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние.Форматът е " "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно.Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да " "има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец.Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш.“\n" " " #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "Името на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " "истина." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " "щракнати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе " "от тях." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "Командата за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. " "Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е " "най-отгоре, се сваля под всички прозорци.Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали.Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е " "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на двойното щракване върху заглавната лента. " "Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, " "и „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Превключва състоянието на винаги отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключва режима за цял екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключва състоянието на максимизиране" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключва състоянието на навиване" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Превключва появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " "„звънец“ или „бибиткане“; полезно при хора със затруднен слух и при шумно " "обкръжение, или когато „звуковия звънец“ е изключен." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Използва стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 #: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644 #: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 #: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835 #: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf ключът „%s“ е от невалиден тип\n" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“, който е открит в базата данни с настройките, не е валиден модификатор " "на бутон на мишката\n" #: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf ключът „%s“ е с невалидна стойност\n" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Не успях да анализирам шрифтовото описание „%s“ от GConf ключа %s\n" #: ../src/prefs.c:1330 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Стойността %d записана в GConf клавиша %s, е неподходяща за брой на " "работните места. Текущият максимум е %d\n" #: ../src/prefs.c:1390 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "неправилно поведение.\n" #: ../src/prefs.c:1455 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Стойността %d записана в GConf ключа %s е извън обхвата от 0 до %d\n" #: ../src/prefs.c:1589 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1833 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/prefs.c:2187 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте с " "опцията --replace да го замените.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "дисплей „%s“\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на директорията „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния ID" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "вложен етикет " #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за " "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ред %d, символ %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " "а е %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибута „%s“" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Името „%s“ на <%s> е използвано втори път" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родителят „%s“ на <%s> не е дефиниран" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрията „%s“ на <%s> не е дефинирана" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Непозната функция „%s“ за икона на меню" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Непознато състояние „%s“ за икона на меню" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Темата вече има икона на меню за функцията %s, състояние %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефиниран с името „%s“" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на " "бутоните) и отношението им" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата „%s“ е непозната" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като тип градиент" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефинирани с име „%s“" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" "засенчен" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент или два елемента)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a