# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation for Metacity 2.4 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the METACITY package. # # Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003. # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006. # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009. # Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012. # sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata. # Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-04 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:02+0530\n" "Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ন্যাভিগেশন" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ১ এ সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ২ এ সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৩ এ সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৪ এ সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "উইন্ডো শেষ কর্মক্ষেত্র এ সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র উপরে সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র নীচে সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক মনিটর সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক মনিটর সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "উইন্ডো এক মনিটর উপরে সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "উইন্ডো এক মনিটর নীচে সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "পূর্ববর্তী অ্যাপ্লিকেশনে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "সরাসরি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো লুকান" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কর্মক্ষেত্র ১ এ স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কর্মক্ষেত্র ২ এ স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩ এ স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কর্মক্ষেত্র ৪ এ স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "শেষ কর্মক্ষেত্রে স্যুইচ করুন" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "উপরের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "নীচের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "চালনা কম্যান্ড প্রমপ্ট দেখান" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ দেখান" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি পুনরুদ্ধার করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোগুলি" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা মোড টগল করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "বড় করার অবস্থা টগল করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো পূর্বাবস্থা করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "উইন্ডো লুকান" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো সরান" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে বা একটিতে উইন্ডো টগল করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ঢাকা থাকলে উইন্ডো ওঠান অথবা এটিকে নামান" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে ওঠান" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর নীচে নামান" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডো উল্লম্বভাবে বড় করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক ভাবে বড় করুন" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "বর্ধিত উইন্ডো পরিচালনা কাজের জন্য ব্যবহার করার সংশোধক" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #| msgid "" #| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #| "overview and application launching system. The default is intended to be " #| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #| "either the default or set to the empty string." msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "এই কীটি \"ওভারলে\" শুরু করবে, এটি উইন্ডো ওভারভিউ এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ সিস্টেমের " "সংমিশ্রণ। ডিফল্টটি পিসি হার্ডওয়্যারটিতে \"উইন্ডোজ কী\" হিসাবে চিহ্নিত। এটি " "প্রত্যাশিত যে এই বাঁধাই হয় ডিফল্ট বা খালি স্ট্রিংয়ে সেট করা হয়।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "সত্য হলে, স্বতন্ত্র টাইটেলবার থাকার পরিবর্তে, মোডেল ডায়ালগ পেরেন্ট উইন্ডোর টাইটেল " "বারে সংযুক্ত অবস্থায় আসে এবং পেরেন্ট উইন্ডোর সাথে একসাথে অবস্থান পরিবর্তন করে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় আনার সময়ে কিনারা টাইল পরিবৃত করা সক্ষম করুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "সক্রিয় করা হলে, উইন্ডো উল্লম্ব স্ক্রীন কিনারায় রাখা হলে, তা উল্লম্ব ভাবে বর্ধিত হয় " "এবং উপলব্ধ অঞ্চলের অর্ধেক আবৃত করতে তাদের মাপ অনুভূমিক ভাবে পরিবর্তন করে। উইন্ডো " "উপরের স্ক্রীন কিনারায় ছাড়া হলে তা তাদের সম্পূর্ণ ভাবে বড় করে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 #| msgid "" #| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #| "org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে পরিচালিত হয় নাকি কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা স্থির তা নির্ধারণ " "করে (এখানে num-workspaces কী দ্বারা নির্ধারিত হয় org.gnome.desktop.wm." "preferences)।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি শুধুমাত্র প্রাথমিকে" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "কর্মক্ষেত্র একটি থেকে অন্যটিতে পাল্টানো সমস্ত মনিটরের উইন্ডোর জন্য নাকি শুধুমাত্র " "প্রাথমিক মনিটরের উইন্ডোর জন্য ঘটবে তা নির্ধারণ করে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "কোনো ট্যাব পপ-আপ নেই" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "উইন্ডো আবর্তনের ক্ষেত্রে পপ-আপ এবং ফ্রেম হাইলাইট ব্যবহার করা হবে কিনা তা নির্ধারণ " "করে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "ফোকাসে বিলম্ব পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন করা পর্যন্ত পরিবর্তিত হয়" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #| "only after the pointer stops moving." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে এবং ফোকাস মোডটি হয় \"স্লোপি\" বা \"মাউস\" হয় তবে " "উইন্ডোতে প্রবেশের সাথে সাথে ফোকাসটি তত্ক্ষণাত পরিবর্তন করা হবে না, তবে কেবলমাত্র " "পয়েন্টারটি চলন্ত থামবে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "টানা যায় এমন কিনারার প্রস্থ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #| msgid "" #| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #| "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "মোট টেনে নিয়ে যাওয়ার সীমানার পরিমাণ। থিমের দৃশ্যমান সীমানা যদি পর্যাপ্ত না হয় " "তবে এই মানটি পূরণ করতে অদৃশ্য সীমানা যুক্ত করা হবে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "প্রায় মনিটরের মাপের উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় করুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "সক্রিয় করা হলে, প্রাথমিক ভাবে মনিটরের সমান মাপের নতুন উইন্ডোগুলি স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় " "হয়।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "কেন্দ্রে নতুন উইন্ডোগুলি রাখুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "সত্য হলে, নতুন উইন্ডোগুলি সর্বদা মনিটরের সক্রিয় স্ক্রিনের কেন্দ্রে বসবে।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "উইন্ডো ট্যাব পপ-আপ থেকে নির্বাচন করুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "ট্যাব পপ-আপ বাতিল করুন" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch monitor configurations" msgstr "মনিটর কনফিগারেশন স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2 ২ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3 ৩ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4 ৪ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT ৫ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT ৬ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT ৭ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT ১০ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT ১১ এ স্যুইচ করুন" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT ১২ এ স্যুইচ করুন" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2698 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "মোড স্যুইচ করুন (গ্রুপ %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2721 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "মনিটর সুইচ করুন" #: src/backends/meta-input-settings.c:2723 msgid "Show on-screen help" msgstr "অন-স্ক্রিন সহায়তা প্রদর্শন করুন" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "অন্তর্গঠিত প্রদর্শন" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "অজানা প্রদর্শন" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "কম্পোসিটর" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format #| msgid "" #| "Another compositing manager is already running on screen %i on display " #| "\"%s\"." msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে \"%s\"।" #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "বেল ইভেন্ট" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "ওয়েল্যান্ড কম্পোজিটর হিসাবে চালান" #: src/core/main.c:232 #| msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a nested compositor" msgstr "নেস্টেড কম্পোজিটার হিসাবে চালান" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "এক্সওয়েল্যান্ড শুরু না করে ওয়েল্যান্ডল্যান্ড কম্পোশিটর চালান" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "নেস্টেড'র পরিবর্তে সম্পূর্ণ প্রদর্শন সার্ভার হিসাবে চালান" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "X11 ব্যাকএন্ডের সাথে চালান" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে " "সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format #| msgid "" #| "mutter %s\n" #| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n" "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র " "দেখুন।\n" "এর কোনও ওয়্যারেন্টি নেই; এমনকি ব্যক্তিগত লক্ষ্য বা যোগ্যতার জন্য উপযুক্ত নয়।\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কর্মক্ষেত্র %d" #: src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "মোড স্যুইচ: মোড %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "\"%s\" দর্শনটিতে ইতিমধ্যে একটি উইন্ডো পরিচালক রয়েছে; বর্তমান উইন্ডো ম্যানেজারটি " "প্রতিস্থাপন করতে --replace বিকল্পটি ব্যবহার করে দেখুন।" #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "GDK শুরু করতে ব্যর্থ\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format #| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "পর্দা %d ডিসপ্লে “%s” তে বৈধ নয়\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়" #: src/x11/session.c:1821 #| msgid "" #| "These windows do not support "save current setup" and will have " #| "to be restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার " "লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'র উপর)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "বাম দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা টগল করুন" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর " #~ "মধ্যে সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "উপরে" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "নীচে" #~ msgid "left" #~ msgstr "বাঁদিকে" #~ msgid "right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK কাস্টম রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে রঙের নাম এবং ফলব্যাকের উল্লেখ " #~ "রাখতে হবে, উদাঃ gtk:custom(foo,bar); \"%s\" পার্জ করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "অবৈধ অক্ষর '%c' color_name প্যারামিটারে gtk:custom এর, শুধুমাত্র A-Za-z0-9-_ " #~ "বৈধ" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:কাস্টম ফর্ম্যাট হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" ফর্ম্যাটে " #~ "মানানসই নয়" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK রঙের বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে অবস্থার উল্লেখ করতে হবে, উদাঃ gtk:" #~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই অবস্থার পরে একটি সমাপ্তি বন্ধনী থাকতে হবে, উদাঃ gtk:" #~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে " #~ "সুসংগত নয়" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়" # what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ? #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা " #~ "সম্ভব হয়নি" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের " #~ "প্রয়াস করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত " #~ "এবং দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন " #~ "অনুপস্থিত" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" #~ "\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> " #~ "অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, " #~ "একটি <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত " #~ "থাকা আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g " #~ "উল্লিখিত\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-" #~ "large,xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে " #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির " #~ "উপস্থিতি আবশ্যক" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "" #~ "একটি আলফা মানকে অর্থপূর্ণ করে তুলতে, আপনাকে অবশ্যই একটি ব্যাকগ্রাউন্ডের উল্লেখ " #~ "করতে হবে" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio" #~ "\" (অ্যাস্পেক্ট অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "এখানে draw_ops \"%s\" অন্তর্ভুক্ত করলে তা একটি বৃত্তীয় রেফারেন্স তৈরি করবে" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\"" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\"" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "" #~ "function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন " #~ "উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত " #~ "থাকা উচিত নয়" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি " #~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা " #~ "একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি " #~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ " #~ "ব্যবহার করা যাবে না" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। %d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "" #~ "থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় " #~ "<metacity_theme> হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "ফাইল থেকে ব্যাকগ্রাউন্ড পরিকাঠামো তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত" # " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাকসিলেটর নয়\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি " #~ "অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান " #~ "নয়\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ " #~ "মান নয়\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ " #~ "করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "অজানা স্বত্বা %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর " #~ "SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডো %s একটি MWM হিন্ট করে যা সূচিত করে যে এটির মাপ পরিবর্তন করা যায় না, " #~ "তবে সর্বনিম্ন মাপ %d x %d এবং সর্বাধিক মাপ %d x %d সেট করে; যার খুব বেশি গুরুত্ব " #~ "নেই।\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx %s এর জন্য লুপ তৈরি করবে।\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডো 0x%lx এর বিশিষ্টতা হল %s\n" #~ "যার প্রত্যাশিত ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d\n" #~ "এবং বাস্তবিক ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d n_items %d।\n" #~ "খুব সম্ভবতঃ এটি একটি অ্যাপ্লিকেশন বাগ, এবং উইন্ডো ম্যানেজার বাগ নয়।\n" #~ "উইন্ডোর টাইটেল=\"%s\" ক্লাস=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "" #~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত " #~ "রয়েছে\n" # FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ " #~ "UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "আড়াল করুন (_n)" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "বড় করুন (_x)" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "গোটাও (_U)" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "খোলো (_U)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "স্থানান্তরণ (_M)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "সর্বদা উপরে (_T)" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "মিটা" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "ডায়লগ (_D)" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "সামগ্রী (_U)" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ (_k)" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "বার" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "ডায়লগ বক্স" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু" #~ msgid "Border" #~ msgstr "প্রান্তরেখা" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "বাটনের বিন্যাস" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "অাঁকা হয়েছে %d ফ্রেম %g client-side সেকেন্ডে (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড) এবং " #~ "%g সেকেন্ড দেওয়াল ঘড়ি সময় X সার্ভার রিসোর্স সমেত (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি " #~ "নির্ধারিত হয়েছে" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি " #~ "নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"