# Norwegian (bokmål) translation of mutter. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:54+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Klokkehendelse" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vinduhåndtereren.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppsto en feil under kjøring av %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Slå på «compositing»" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Slå av «compositing»" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "temaene.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "musknapp\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "tastaturbinding «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " tag med flere nivåer" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil " "måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6228 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som spesifisert i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6891 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, " "men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker " "ikke fornuftig.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vindu 0x%lx har egenskap %s\n" "som var forventet å ha type %s format %d\n" "og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n" "Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n" "Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " "listen\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Bytt til arbeidsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Bytt til arbeidsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Bytt til arbeidsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Bytt til arbeidsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Bytt til arbeidsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Bytt til arbeidsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Bytt til arbeidsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Bytt til arbeidsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre for aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre for aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla gjennom vinduene i et program med et oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla gjennom vinduer fra et program bakover med oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Bla gjennom vinduer baklengs med dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet baklengs med bruk av dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Vis hovedmenyen for panelet" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Kjør en terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiver vindumenyen" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endre tilstand for maksimering" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Clutter-tillegg" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre " "arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Levende skjulte vinduer" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt " "og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-" "tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til " "forvalg eller en tom streng." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindu" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindu" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "R_ull ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeidsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "topp" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "bunn" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienter må ha minst to farger" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor " "NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. " "gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " "teksten: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " "operand mellom dem." #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4261 #, c-format msgid "" "