# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-29 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in su"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Evidenzia le finestre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione"

#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Ripristina le scorciatoie da tastiera"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Nascondi la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
#
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Massimizza a sinistra"

#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Massimizza a destra"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave inizializza l'\"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito oppure che sia impostata alla "
"stringa vuota."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"

# mica ho capito cosa fa...
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."

# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nessun tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
"passare da una finestra all'altra."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o "
"\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una "
"finestra, ma solo quando il puntatore si ferma."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione "
"del monitor vengono massimizzate automaticamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro "
"dello schermo attivo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Abilita funzionalità sperimentali"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Per abilitare le funzionalità sperimentali, aggiungere la parola chiave di "
"tale funzionalità nella lista. Se la funzionalità desiderata richiede il "
"riavvio del compositor, dipende dalla funzionalità stessa. Una qualsiasi "
"funzionalità sperimentale non è richiesta, ma può essere disponibile e "
"configurabile. Le funzionalità offerte potrebbero rendere il sistema "
"instabile. I possibili valori sono: • \"scale-monitor-framebuffer\" — Fa in "
"modo che mutter disponga gli schermi logici secondo uno spazio logico di "
"coordinate pixel, applicando il ridimensionamento ai framebuffer invece che "
"al contenuto della finestra, per gestire schermi HiDPI (non richiede il "
"riavvio). • “rt-scheduler” — Richiede uno scheduling real-time a bassa "
"priorità. L'eseguibile o l'utente deve avere la proprietà CAP_SYS_NICE "
"(richiede il riavvio). • “autostart-xwayland” — Avvia Xwayland passivamente "
"se ci sono client X11 (richiede il riavvio)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificatore da usare per trovare il puntatore"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Questa chiave avvia l'azione di localizzazione del puntatore."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Timeout per il ping di controllo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Numero di millisecondi entro cui un client deve rispondere a una richiesta "
"di ping per non essere rilevato come bloccato. Utilizzando 0 si disattiva "
"completamente il controllo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambia le configurazioni del monitor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Passa da una configurazione integrata all'altra del monitor"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passa al VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passa al VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passa al VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passa al VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passa al VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passa al VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passa al VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passa al VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passa al VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passa al VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passa al VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passa al VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Riabilita scorciatoie"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Consente alle catture X11 di bloccare il focus della tastiera con Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Consente a tutti gli eventi della tastiera di essere instradati verso "
"finestre \"override redirect\" di X11 con cattura quando in esecuzione in "
"Xwayland. Questa opzione serve per supportare i client X11 che mappano una "
"finestra \"override redirect\" (che non riceve il focus da tastiera) ed "
"emette una cattura della tastiera per forzare tutti gli eventi da tastiera "
"verso quella finestra. Questa opzione viene usata raramente e non ha alcun "
"effetto sulle finestre X11 normali in grado di ricevere, in circostanze "
"normali, il focus da tastiera. Affinché la cattura X11 venga considerata da "
"Wayland, il client deve inviare uno specifico messaggio ClientMessage X11 "
"alla finestra principale o essere nell'elenco di applicazioni autorizzate "
"tramite la chiave \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Applicazioni Xwayland autorizzare a inizializzare catture della tastiera"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista di nomi o classi delle risorse di finestre X11 autorizzate o meno a "
"inizializzare la cattura della tastiera X11 su Xwayland. Per ottenere i nomi "
"o le classi delle risorse di una finestra X11 è possibile utilizzare il "
"comando \"xprop WM_CLASS\". Sono consentiti i caratteri \"*\" e \"?"
"\" (asterisco e punto di domanda) nei valori. Valori che iniziano con \"!\" "
"indicano una risorsa da escludere che ha priorità più alta rispetto alle "
"applicazioni autorizzate. La lista predefinita di sistema include le "
"seguenti applicazioni: \"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Gli utenti "
"possono interrompere una cattura esistente utilizzando la scorciatoia "
"definita nella chiave \"restore-shortcuts\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Disabilita le estensioni X selezionate in Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Disabilita le estensioni X selezionate in Xwayland se Xwayland è stato "
"compilato con il supporto per tali estensioni. Questa opzione non ha alcun "
"effetto se Xwayland è stato compilato senza il supporto per le estensioni "
"selezionate. Affinché questa impostazione abbia effetto è necessario "
"riavviarae Xwayland."

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2698
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Cambio modalità (gruppo %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2721
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2723
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"

#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrato"

#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Display sconosciuto"

#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:516
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"

#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"

#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"

#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"

#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Esegui come compositor Wayland"

#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Esegui come compositor annidato"

#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Esegui il compositor Wayland senza avviare Xwayland"

#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Esegui come display server invece che annidato"

#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Esegui con sistema X11"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da %s."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"

#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare"

#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Cambio modalità: modalità %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Il display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare l'opzione --"
"replace per sostituirlo."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Inizializzazione GDK non riuscita\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» non è valido\n"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s non supportato"

#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione «salva impostazioni attuali» e "
"dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"