# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-08 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-04 20:42+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n" #: src/delete.c:338 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%" "s“\n" #: src/delete.c:446 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" #: src/display.c:287 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n" "менаџер прозора.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: src/frames.c:1015 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/frames.c:1018 msgid "Window Menu" msgstr "Мени прозора" #: src/frames.c:1021 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: src/frames.c:1024 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: src/frames.c:1027 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Поништи увећавање прозора" #: src/keybindings.c:987 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #: src/keybindings.c:2554 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о " "команди: %s\n" #: src/keybindings.c:2627 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ИД] [--sm-save-file=ИМЕ-ДАТОТЕКЕ] [--" "display=ЕКРАН] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Сва права задржана (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену " "намену.\n" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory : %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Нисам могао да пронђем тему! Проверите се да %s постоји и да садржи " "уобичајне теме." #: src/main.c:517 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Умањи" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "Увећај" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "Замотај" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "Одмотај" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "Помери" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "Промени величину" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Постави на све радне површине" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Само на овој радној површини" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. површ за рад" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. површ за рад" #: src/menu.c:347 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Само на %s" #: src/menu.c:349 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Премести на %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #: src/metacity-dialog.c:85 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Прозор „%s“ не одговара." #: src/metacity-dialog.c:93 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене." #: src/metacity-dialog.c:103 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: src/metacity-dialog.c:197 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/metacity-dialog.c:209 msgid "Class" msgstr "Класа" #: src/metacity-dialog.c:233 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " "морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." #: src/metacity-dialog.c:288 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Низ карактера који описује фонт за насловну линију прозора. Величина из " "описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на 0. " "Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font " "постављена на „true“. Предефинисано, titlebar_font није подешен, тако да " "Метасити користи фонт радне површине чак иако је опција " "titlebar_uses_desktop_font подешена на „false“." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Активирај мени прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, " "као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао " "прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића " "ниједозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у " "будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих верзија." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), " "подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка " "је може бити „<Алр>“ или „<Super>“, на пример." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Затвоти прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Омогући визуелне звуке" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у " "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је " "подешен преко auto_raise_delay кључа)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити " "стандардан фонт програма за фонт наслова прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је " "помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више " "сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у " "фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. " "Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других " "програма. Постојање овог подешавања је под знаком питања. Али свакако је " "боље имати подешавање за све специфичне детаље начина рада базираног на " "програму уместо базираног на прозору. Такође овај начин рада је увелико " "недовршен у садашњим верзијама." #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize a window" msgstr "Увећај прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећај прозор хоризонтално" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећај прозор вертикално" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize a window" msgstr "Умањи прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move a window" msgstr "Премести прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести уназад између прозора одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести између панела и радне површине одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести између панела и радне површине са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести између прозора одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Премести између прозора са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Име радног простора" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број радних простора" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум " "(како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи 32 милиона " "радних простора)." #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize a window" msgstr "Промени величину прозору" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Покрени дефинисану команду" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Show the panel menu" msgstr "Прикажи мени панела" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel run dialog" msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима " "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио " "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То " "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке " "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, тако " "да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући менијима да " "раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних примера. Ова опција " "поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што можда даје опште лепши " "кориснички интерфејс ако не морате да покрећете некомпатибилне програме. " "Међутим компромиси морају бити предефинисано дозвољени; старни свет је јако " "ружно место. Неки од компромиса су компромиси за ограничења која се јављају " "у самим спецификацијама, тако да се грешка у некомпромисном начину рада " "неможе исправити без-заобилажења спецификација." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребаци се на радни простор 1" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребаци се на радни простор 10" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребаци се на радни простор 11" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребаци се на радни простор 12" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребаци се на радни простор 2" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребаци се на радни простор 3" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребаци се на радни простор 4" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребаци се на радни простор 5" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребаци се на радни простор 6" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребаци се на радни простор 7" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребаци се на радни простор 8" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребаци се на радни простор 9" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системско звонце се чује" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Узми снимак екрана" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Узми снимак прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки " "други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим " "цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна " "линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је " "зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће " "насловна линија прозора који је тренутно у жижи." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који " "одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н " "ће извршити команду_Н." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију " "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/" "metacity/keybinding_commands кључу. Формат записа изгледа као „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста " "слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<" "Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад тренутно " "изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " "мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод тренутно " "изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " "мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од тренутно " "изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " "мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од тренутно " "изабраног. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " "мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број један. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број десет. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број једанаест. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број дванаест. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број два. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број три. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број четири. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број пет. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број шест. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број седам. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број осам. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која активира мени прозора. Формат записа изгледа као " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је " "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут " "„<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ " "карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " "за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста " "слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<" "Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор у мод за померање и омогућава " "померањепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и " "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор у мод за развлачење и омогућава " "развлачењепрозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и " "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која скрива све обичне прозоре и поставља фокус на " "позадинурадне површине. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и " "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која увећава прозор.Формат записа изгледа као „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста " "слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<" "Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која умањује прозор.Формат записа изгледа као „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста " "слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<" "Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину ниже.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину лево.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину десно." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину више.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број један.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број десет.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број једанаест." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број дванаест." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број два.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број три.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број четири." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број пет.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број шест.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број седам.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број осам.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број девет.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне " "површине узискачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне " "површине безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ " "или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на или мала слова, такође и специјални низ карактера " "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " "акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора безискачућег " "прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на или " "мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора узискачући " "прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на или " "мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине " "узискачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " "на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће " "бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине " "безискачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " "на или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће " "бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између прозора без искачућег " "дијалога. (Уобичајно <Alt>Escape) Уколико држите притиснут тастер " "„Shift“ за време коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса " "између прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< " "Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда " "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између прозора уз искачући дијалог. " "(Уобичајно <Alt>Tab) Уколико држите притиснут тастер „Shift“ за време " "коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса између прозора. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде увек " "на врху. Прозор који је увек на врху ће се видети преко других преклапајућих " "прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује приказ преко целог екрана." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује увећање прозора.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује засенчено стање.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде на " "свим радним површинама.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< " "Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда " "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поништава увећање прозора.Формат записа изгледа као " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је " "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут " "„<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ " "карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " "за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак прозора. Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак екрана. Формат записа " "изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која активира главни мени панела. Формат записа изгледа " "као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице " "попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ " "карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " "за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "The name of a workspace." msgstr "Име радне површине." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "The screenshot command" msgstr "Наредба за снимак екрана" #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на " "„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће " "вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, " "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и " "„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша " "уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "The window screenshot command" msgstr "Наредба за узимање снимка прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор изнад или испод осталих прозора. " "Ако јепрозор прекривен другим прозором, он се подиже изнад њега. Ако је " "прозор већ наврху, он се спушта испод осталих прозора постављајући други " "прозор на врх.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " "мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која спушта прозор испод свих осталих прозора.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која подиже прозор изнад свих осталих прозора.Формат " "записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " "такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите " "опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена " "ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав " "хоризонтални простор.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< " "Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда " "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав вертикалан " "простор.Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“.Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " "слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако " "подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Ова опција одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно " "исправне опције су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, и " "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Измени да ли је увек на врху" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Промени стање увећања" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Промени стање засенчености" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним " "условима, или када је звучно звонце искључено." #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Поништи увећање прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Користи стандардни системски фонт за наслов прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Врста визелног звонцета" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Window focus mode" msgstr "Начин фокуса прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Window title font" msgstr "Фонт наслова прозора" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507 #: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n" #: src/prefs.c:796 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" #: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n" #: src/prefs.c:947 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n" #: src/prefs.c:1132 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних " "површина, тренутни максимум је %d\n" #: src/prefs.c:1192 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: src/prefs.c:1257 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Вредност %d из кључа „%s“ у гном подешавањима је ван распона од 0 до %d\n" #: src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n" #: src/prefs.c:1618 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: src/prefs.c:1935 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да " "користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n" #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: src/screen.c:504 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n" #: src/screen.c:687 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да отворим конекцију ка менаџеру сесије, тако да положаји " "прозора неће бити сачувани: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "угњежден елемент" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: src/session.c:1935 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који " "не подржавају менаџер сесија: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Линија %d карактер %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је " "%g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има " "геометрију" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан са именом „%s“" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Однос „%s је непознат" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ивица „%s“ је непозната" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан означен као „%s“" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена " "стања" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент (тема наводи draw_ops " "атрибут и елемент, или наводи два елемента)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a