# Thai translation for mutter. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Phakhinee Thangnithirat , 2003 # Chanchai Junlouchai , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:02+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:487 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "มีโปรแกรมจัดการ composite ทำงานอยู่แล้วที่สกรีน %i ดิสเพลย์ \"%s\"" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านบนของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านล่างของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดแล้วโฟกัสไปยังพื้นโต๊ะ" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "แสดงเมนูหลักของพาเนล" # Can omit the word panel without losing the core meaning. #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "เริ่มหรือหยุดการอัดบันทึกวาระ" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "เปิดเทอร์มินัล" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "สลับสถานะขยายแผ่" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าค้างอยู่บนสุดเหนือหน้าต่างอื่นหรือไม่" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าแสดงบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือแค่พื้นที่ทำงานเดียว" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง" # Note: This is the longest description in "Shortcut" menu. # Should keep it as short as possible, so it doesn't pad the # dialog out too wide. # # The next entry in the list will make this entry clear. #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านสูง" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านกว้าง" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนซ้ายของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนขวาของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างซ้ายของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างขวาของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านบนของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านล่างของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านขวาของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านซ้ายของหน้าจอ" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ไม่ตอบสนอง" #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "โปรแกรมไม่ตอบสนอง" #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_รอ" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_บังคับออก" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n" # FIXME: Get a lawer to translate the legal clause. #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n" "ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ " "ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "รายชื่อของปลั๊กอิน composite คั่นด้วยจุลภาค" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "คีย์ GConf '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d ในคีย์ GConf %s ต้องอยู่ระหว่าง %d และ %d\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "คีย์ GConf \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "คีย์ GConf %s ถูกใช้งานอยู่ และไม่สามารถใช้ทับค่า %s ได้\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "ไม่สามารถทับค่าคีย์ GConf ได้ ไม่พบ %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว " "ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "ไม่เข้าใจคำบรรยายแบบตัวอักษร \"%s\" จากคีย์ GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะของหน้าต่างซ่อนที่ยังทำงาน: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะการไม่ผุดหน้าต่างในแท็บ: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace " "ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุมสกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "พบแอตทริบิวต์ แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "มีแท็ก ซ้อนด้านใน" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ "บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน" " "และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6959 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "หน้าต่าง %s ตั้งค่า SM_CLIENT_ID มาที่ตัวเอง แทนที่จะอ้างไปถึงหน้าต่างของ WM_CLIENT_LEADER " "ตามที่กำหนดไว้ใน ICCCM\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7622 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "หน้าต่าง %s ตั้งค่า MWM hint ไว้ว่าเป็นหน้าต่างที่เปลี่ยนขนาดไม่ได้ แต่กลับตั้งค่าขนาดต่ำสุด %d x %" "d และขนาดสูงสุด %d x %d ไว้ ซึ่งไม่สมเหตุสมผลเท่าไรนัก\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)" #: ../src/core/window-props.c:1488 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "หน้าต่าง WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s เป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/window-props.c:1500 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "หน้าต่าง WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx สำหรับ %s จะทำให้เกิดวงวน\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\n" "ที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\n" "แต่กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\n" "โดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบั๊กของโปรแกรม ไม่ใช่ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n" "หน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้องสำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัล" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "กำหนดว่าควรจะเก็บรักษาหน้าต่างที่ถูกซ่อน (กล่าวคือ หน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ " "และหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน) ให้ยังทำงานอยู่หรือไม่" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "กำหนดว่าการสลับพื้นที่ทำงานควรเกิดเฉพาะกับหน้าต่างบนจอภาพทั้งหมด " "หรือเฉพาะหน้าต่างบนจอภาพหลักเท่านั้น" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "ความกว้างของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "รักษาหน้าต่างซ่อนให้ทำงานอยู่" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อใช้เข้าสู่การจัดการหน้าต่างแบบพิเศษ" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "ขนาดของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้ ถ้าขอบหน้าต่างส่วนที่ปรากฏของชุดตกแต่งกว้างไม่พอ " "ก็จะเพิ่มขอบส่วนที่มองไม่เห็นเพื่อให้ได้เท่ากับความกว้างนี้" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "ปุ่มนี้จะสร้าง \"ภาพซ้อน (overlay)\" ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของหน้าต่างและระบบเรียกโปรแกรม " "ปุ่มปริยายเจตนาให้เป็นปุ่ม \"วินโดวส์\" ในเครื่องพีซีทั่วไป " "และคาดหมายว่าค่านี้จะเป็นค่าปริยายดังกล่าว หรือมิฉะนั้นก็เป็นสตริงว่างเปล่า" #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แทนที่กล่องโต้ตอบโมดัลจะมีแถบหัวหน้าต่างเป็นของตัวเอง " "ก็จะแนบติดไปกับแถบหัวหน้าต่างของหน้าต่างแม่ และจะเคลื่อนไปพร้อมกับหน้าต่างแม่ด้วย" #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "พื้นที่ทำงานอยู่บนจอภาพหลักเท่านั้น" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "วิธีใช้: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Window Menu" msgstr "เมนูหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Minimize Window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Maximize Window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Restore Window" msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Roll Up Window" msgstr "_ม้วนหน้าต่างขึ้น" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Unroll Window" msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Keep Window On Top" msgstr "วางหน้าต่างไว้บนสุด" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Remove Window From Top" msgstr "เลิกวางหน้าต่างไว้บนสุด" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "วางหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานเดียวเท่านั้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "ย่_อเก็บ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "ขย_ายแผ่" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "เลิกขย_ายแผ่" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_ม้วนขึ้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_คลี่กลับ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องกลับเข้า_จอ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "อยู่_บนสุด" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเ_สมอ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงาน_นี้เท่านั้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "บน" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "ล่าง" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม" #: ../src/ui/theme.c:1060 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี" #: ../src/ui/theme.c:1205 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "การกำหนดสี GTK แบบปรับเอง ต้องประกอบด้วยชื่อสีและค่าสำรองในวงเล็บ เช่น " "gtk:custom(foo,bar); ไม่สามารถแจงค่า \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ในพารามิเตอร์ color_name ของ gtk:custom สามารถใช้ได้แค่ " "A-Za-z0-9-_ เท่านั้น" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "รูปแบบของ Gtk:custom คือ \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" " "ไม่ตรงกับรูปแบบ" #: ../src/ui/theme.c:1271 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL " "เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "การกำหนดสี GTK ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL " "เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี" #: ../src/ui/theme.c:1309 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี" #: ../src/ui/theme.c:1360 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1407 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี" #: ../src/ui/theme.c:1428 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ" #: ../src/ui/theme.c:1457 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1768 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้" #: ../src/ui/theme.c:1795 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้" #: ../src/ui/theme.c:1931 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1988 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ" #: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์" #: ../src/ui/theme.c:2151 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม" #: ../src/ui/theme.c:2207 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2216 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2224 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2234 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง" #: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก" #: ../src/ui/theme.c:2484 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น" #: ../src/ui/theme.c:2513 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด" #: ../src/ui/theme.c:2577 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย" #: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4511 #, c-format msgid "" "