# Bulgarian translation of mutter po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2013, 2014. # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Преместване на фокуса между програмите" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Превключване към последния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Преглед на дейностите" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Задействане на менюто за прозорците" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Скриване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Изглед разделен отляво" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Изглед разделен отдясно" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " "отделни и да имат собствена заглавна лента." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " "максимизират изцяло." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Динамично управление на работните места" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им " "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Работни плотове само на основния екран" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на " "основния." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " "прозорците да се изключат." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Широчина на границата за влачене" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " "автоматично ще се максимизират." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Вграден екран" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Непознат екран" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре " "работата си." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " "условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Приставка, която да се ползва" #: ../src/core/prefs.c:2065 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. " "Позволени са само A-Za-z0-9-_." #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не " "съответства на формата" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ " "на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен " "анализ на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на форма̀та" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не " "съответства на формата" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " "„%s“" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "