# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003. # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009. # chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. # raj <raj>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 15:30+0530\n" "Last-Translator: raj <raj>\n" "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "संचरण" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "विंडोज़ स्विच करें " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ " #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "विंडो मेन्यू सक्रिय करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "विंडो फिर बहाल करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "छायांकित स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "विंडो छिपाएँ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "विंडो खिसकाएँ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "विंडो का आकार बदलें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "बाईं तरफ विभाजन देखें" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "दाईं तरफ विभाजन देखें" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:507 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "स्क्रीन %i प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका." #: ../src/compositor/meta-background.c:1111 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "फ़ाइल से पृष्ठभूमि टेक्चर नहीं बनाया जा सकता है" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "बेल इवेंट" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format #| msgid "%s is not responding." msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से " "अनुप्रयोग के जारी " "रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "अनुपस्थित %s विस्तार कंपोजिटिंग के लिए जरूरी है" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलने में असफल\n" #: ../src/core/keybindings.c:929 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x " "बाइंडिंग के रूप में \n" #: ../src/core/keybindings.c:1129 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" एक मान्य त्वरक नहीं है\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल तुल्यकालित करें" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित करें कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य " "प्रसंग हैं.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n" "यहाँ किसी प्रकार की वारंटी नहीं है; या किसी विशेष प्रयोजन के लिए " "व्यापारिकता और " "फिटनेस के लिए भी नहीं.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr " उपयोग करने के लिए Mutter प्लगइन" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ अनुप्रयोग " "उचित प्रकार " "व्यवहार न करें.\n" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं है\n" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य नहीं " "है\n" #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यस्थान %d" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक '%s' पर है वह अवैध है\n" #: ../src/core/screen.c:689 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है, --replace " "विकल्प का " "प्रयोग कर वर्तमान विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें.\n" #: ../src/core/screen.c:716 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/screen.c:794 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n" #: ../src/core/screen.c:979 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "अज्ञात विशेषता %s <%s> तत्व पर" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "नेस्टेड <window> टैग" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "अज्ञात तत्व %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ये विंडो "save current setup" समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार " "जब आप " "लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक:" #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक में बग:" #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी" #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः" # first time through #. first time through #: ../src/core/window.c:7539 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो के " "जैसा " "कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8263 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने " "लायक नहीं है, " "परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; इसका कोई खास " "अर्थ " "नहीं निकलता.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s पर)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR विंडो 0x%lx %s के लिए लूप का निर्माण नहीं कर सका.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n" "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n" "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n" " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n" " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है \n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "विस्तारित विंडो प्रबंधन संचालन का उपयोग के लिए संशोधक" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "इस कुंजी से \"उपरिशायी\" आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को " "प्रारंभ करने " "वाली प्रणाली का संयोजन हैं. पीसी हार्डवेयर पर \"विंडोज कुंजी\" डिफ़ॉल्ट होता " "हैं. यह " "उम्मीद है कि यह बाध्यकारी या तो डिफ़ॉल्ट या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "मोडल संवाद अनुलग्न करें" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "यदि सही हैं तो, स्वतंत्र शीर्षक पट्टी होने के बजाय, मोडल संवाद मूल विंडो के " "शीर्षक पट्टी में " "संलग्न दिखाई देते हैं और मूल विंडोज के साथ साथ घूमते नज़र आते हैं." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "यदि सक्रिय है, ऊर्ध्वाधर स्क्रीन किनारों पर विंडोज़ को छोड़ने से वे खड़ी में " "अधिकतम हो जाते हैं " "और क्षैतिज में आकार बदलता है उपलब्ध क्षेत्र के आधे भाग को छेकने के लिए. शीर्ष " "स्क्रीन किनारे " "पर विंडोज़ छोड़ने से वे पूरी तरह से अधिकतम हो जाते हैं" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या " "कि क्या " "वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org.gnome.desktop.wm.preferences " "में कुंजी संख्या " "कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "केवल प्राथमिक पर कार्यस्थान" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" " निर्धारित करता है कि क्या कार्यस्थान को स्विच करना सभी मॉनिटर पर विंडोज़ के " "लिए संभव " "हैं या केवल प्राथमिक मॉनीटर पर विंडोज के लिए." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "कोई टैब पॉपअप नहीं" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "निर्धारित करता है कि क्या पॉपअप और उजागर फ्रेम के उपयोग विंडो साइकिल चालन के " "लिए " "निष्क्रिय किया जाना चाहिए." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो \"स्लोपी\" या \"माउस\" हो तब " "फोकस विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक " "जाने पर ही." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ड्रैग करने योग्य सीमा चौड़ाई" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा. यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए " "पर्याप्त नहीं हैं, " "अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "मॉनीटर आकार के विंडो में क़रीब स्वतः अधिकतम करें" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "यदि सक्रिय किया जाता है, नया विंडो मॉनीटर के आकार का आरंभ में है जो स्वतः " "अधिकतम रूप से हो जाता है." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "पॉपअप टैब से विंडो का चयन करें" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "टैब पॉपअप रद्द करें" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "उपयोग: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "न्यूनतम (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "अधिकतम (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "उपर समेटें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "वापस खोलें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "खिसकाएँ (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदलें (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)" # separator #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "कार्यस्थान %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "कार्यस्थान 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "कार्यस्थान %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the shift key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "शिफ़्ट" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the control key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the alt key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "आल्ट" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "मेटा" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "सुपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "परि.2" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "परि.3" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "परि.4" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "परि.5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "उपर" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "नीचे" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "बाएँ" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "दाएँ" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "कोष्ठक में जीटीके कस्टम रंग विनिर्देशन के लिए रंग का नाम और फ़ॉलबैक होना " "चाहिए, जैसे gtk:" "custom(foo,bar); \"%s\" विश्लेषित नहीं कर सका." #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "जीटीके: कस्टम के color_name पैरामीटर में अमान्य वर्ण '%c', केवल A-za-Z0-9-_ " "मान्य हैं" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom फॉर्मेट है \"\"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" जो " "फॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं होता" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] " "यहाँ NORMAL " "स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- " "gtk:fg[NORMAL] यहाँ " "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की " "जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है " #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश " "में" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई " "आपरेण्ड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है." #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसके प्रतिफल में त्रुटि हुई: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> इस फ्रेम शैली " "हेतु " "निर्दिष्ट किया जाना अनिवार्य है" #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "नहीं है <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5083 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करने में असफल: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "कोई <%s> सेट प्रसंग \"%s\" हेतु नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:5255 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "विंडो प्रकार \"%s\" में प्रसंग \"%s\" में कोई फ्रेम स्टाइल नियत नहीं है, " "जोड़ें <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व " #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक बड़े अक्षर से शुरू होने चाहिएँ, जो \"%" "s\" नहीं हो " "रहा है" #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहले ही पारिभाषित है" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"%s\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व इस संदर्भ में अवैध है " #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" को पूर्णांक की तरह व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "पुछल्ले अक्षरों \"%s\" को स्ट्रिंग \"%s\" में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होना ही चाहिए" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "पूर्णांक %ld बहुत बड़ा है, वर्तमान अधिकतम है %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" की फ्लोटिंग पाइंट संख्या की तरह व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "बूलियन मूल्य होने चाहिएँ - \"सही\" या \"गलत\" न कि \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "कोण 0.0 और 360.0, के बीच होना चाहिए, जो था %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "अल्फा 0.0 (अदृश्य) और 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), के बीच होना चाहिए, जो था %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (इसमें से एक होना चाहिएः " "xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> नाम \"%s\" दूसरी बार उपयोग में" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> मूल \"%s\" पारिभाषित नहीं है." #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" पारिभाषित नहीं है." #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> को या तो ज्यामिती या मूल जिसमें ज्यामिती हो, को निर्दिष्ट करना होगा" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "आप अल्फा मान के लिए अर्थपूर्ण होने के लिए जरूर पृष्ठभूमि निर्दिष्ट करें" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" को पहले ही एक स्टाइल सेट आबंटित है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "तत्व <%s>, <%s>से नीचे स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "बटनों हेतु \"button_width\"/\"button_height\" और \"aspect_ratio\" निर्दिष्ट " "नहीं " "कर सका" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात है" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"start_angle\" या \"from\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "कोई \"extent_angle\" या \"to\" गुण तत्व <%s> पर नहीं " #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार हेतु मान \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु भराव प्रकार \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु स्थिति \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु छाया \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "तत्व <%s> हेतु एरो \"%s\" समझ नहीं पाया" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "कोई <draw_ops> \"%s\" नाम से पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops यहाँ: \"%s\" जोड़ने से सर्कुलर रेफरेंस बन जाएगा" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली के पास पहले ही एक पीस है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "कोई भी <draw_ops> नाम \"%s\" के साथ पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "बटन फंक्शन \"%s\" इस संस्करण (%d, need %d) में मौजूद नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" हेतु" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s हेतु फ्रेम शैली में पहले ही एक बटन है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" स्थिति गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "शैली \"%s\" पारिभाषित नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" नया आकार गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "\"नया-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति हेतु नहीं है " #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "\"resize\" गुण को अधिकतम स्थिति के लिए <%s> तत्व पर नहीं रखना चाहिए" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s नया-आकार %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <पीस> तत्व हेतु (प्रसंग ने बटन किया एक draw_ops " "एट्रिब्यूट " "तथा एक और <draw_ops> तत्व, या बटन किया दो तत्व )" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <बटन> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक " "draw_ops " "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <मेनू-चिह्न> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया " "एक draw_ops " "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "गलत संस्करण विनिर्देशन '%s'पोर्ट" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"संस्करण\" विशेषता मेटासिटी विषय 1.xml या मेटासिटी विषय 2.xml में उपयोग नहीं " "किया " "जा सकता है." #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "विषय को संस्करण %s की आवश्यकता है लेकिन नवीनतम समर्थित विषय संस्करण%d.%d है." #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "प्रसंग का सबसे बाहरी तत्व <मेटासिटी-प्रसंग> होना चाहिए न कि <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "तत्व <%s>, एक name/author/date/description तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "तत्व <%s>, एक <%s> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "फ्रेम पीस हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "बटन हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "कोई पाठ तत्व <%s> के भीतर स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> ने इस प्रसंग के लिए दो बार निर्दिष्ट किया है" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s प्रसंग के लिए वैध फाइल पाने में विफल\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "विंडो (_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "संवाद (_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "मॉडल संवाद (_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "यूटिलिटी (_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "स्प्लैशस्क्रीन (_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "शीर्ष डॉक (_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "निचला डॉक (_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "बायाँ डॉक (_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "दायाँ डॉक (_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "सभी डॉक्स (_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "डेस्कटॉप (_k)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "इनमें से एक अन्य विंडो खोलें" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "यह 'खोलें' चिह्न युक्त एक डेमो बटन है" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "यह एक डेमो बटन है 'बाहर' चिह्न के साथ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "यह नमूना संवाद में नमूना संदेश था" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "सिर्फ-किनारा विंडो" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "पट्टी" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "संवाद बक्सा" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "मॉडल संवाद बक्सा" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "यूटिलिटी पट्टिका" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "किनारा" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "मॉडल संवाद संलग्न है" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "बटन अभिन्यास जाँच %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g मिलीसेकण्ड एक विंडो फ्रेम ड्रॉ करने में" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "उपयोग: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "प्रसंग लोड करने में त्रुटि: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड किया %g सेकण्ड्स में\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "छोटा शीर्षक फ़ॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "बड़ा शीर्षक फ़ॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "बटन अभिन्यास" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "बेंचमार्क" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "विंडो शीर्षक यहाँ जाएगा" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d frames को %g क्लाइंट पक्ष सेकेंड में खींचा (%g milliseconds per frame) और %" "g X " "सर्वर संसाधन को समाहित करता सेकेंड वाल घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "त्रुटि प्रत्याशित था, परन्तु दिया नहीं गया" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "त्रुटि %d वांछित था परन्तु %d दिया गया" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "त्रुटि की प्रत्याशा नहीं थी परन्तु एक लौटाया गया: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "एक्स मूल्य था %d, %d वांछित था" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "वाई मूल्य था %d, %d वांछित था" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स किया %g सेकण्ड्स में (औसतन %g सेकण्ड्स)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "विंडो को न्यूनतम करें" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "विंडो प्रबंधन" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "संदेश \"%s\" की व्याख्या संवाद प्रक्रिया से नहीं कर सका\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "संवाद प्रदर्शक प्रक्रिया: %s से पढ़ने में त्रुटि\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "किसी अनुप्रयोग को खत्म करने के लिए पूछने हेतु मेटासिटी-संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n" #~ "बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक को \n" #~ "खत्म/समाप्त कर दिया है.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> चलाने में त्रुटि थी:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "कोई कमांड %d पारिभाषित नहीं है.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "कोई टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहीं है.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "कंपोजिटिंग चालू करें" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "कंपोजिटिंग बंद करें" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी '%s' एक अवैध प्रकार में नियत है\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d जो जी-कॉन्फ़ कुंजी %s में भंडारित है वह सीमा %d से %d सीमा से बाहर है\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी \"%s\" एक अवैध प्रकार में नियत है\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "कार्यस्थान संख्या %d पर तय करने में त्रुटि: %s हुई.\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "कार्यस्थान नाम %d को \"%s\" से में बदलने में त्रुटि: %s हुई\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "कंपोजिटर स्थिति सेटिंग में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा " #~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय " #~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा " #~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय " #~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल %s पढ़ने में असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जो सत्र प्रबंधन समर्थन: %s नहीं रखते हैं उनकी चेतावनी बताने हेतु मेटासिटी " #~ "संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "मेटासिटी" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "कार्यस्थान 5 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "कार्यस्थान 6 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "कार्यस्थान 7 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "कार्यस्थान 8 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "कार्यस्थान 9 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "कार्यस्थान 10 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "कार्यस्थान 11 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "कार्यस्थान 12 पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के बाएँ कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के दाहिने कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के ऊपर कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के नीचे कार्यस्थान पर जाएँ" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप के साथ अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप के साथ तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप प्रदर्शक के द्वारा विंडो के बीच पीछे ले जाएँ" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से पीछे जाएँ" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल पीछे जाएँ" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल खिसकाएँ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल पीछे जाएँ" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "पटल मुख्य मेन्यू दिखाएँ" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "पटल के \"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद दिखाएँ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "स्क्रीन का चित्र लें" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "विंडो का चित्र लें" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "एक टर्मिनल चलायें" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "टॉगल करें कि क्या दूसरे विंडो के बीच एक विंडो हमेशा दृश्य रहेगा" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक पर" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 5 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 6 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 7 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 8 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 9 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 10 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 11 पर ले जाएँ" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 12 पर ले जाएँ" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "विंडो बढ़ाएँ कि क्या यह दूसरे विंडो द्वारा आच्छादित है, अन्यथा इसे नीचे करें" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "विंडो को उत्तर-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "विंडो को उत्तर-पूर्वी (उपरी दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पूर्वी (तल के दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे उत्तरी (शीर्ष) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे दक्षिणी (तल) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पूर्वी (दाहिने) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पश्चिमी (बाएँ) कोने में ले जाएँ" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के केंद्र में खिसकाएँ" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(कार्यान्वित नहीं) संचलन अनुप्रयोगों के अनुसार चलता है, विंडोज़ से नहीं" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिये फंट के बारे में बता रहा है. विवरण से " #~ "आकार प्रयुक्त होगा अगर titlebar_font_size विकल्प 0 में सेट किया जाता है, साथ ही, " #~ "यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है अगर titlebar_uses_desktop_font विकल्प को सही " #~ "पर सेट किया जाता है." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दोहरा-क्लिक करने पर क्रिया" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में मध्य-क्लिक पर क्रिया" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दाहिना-क्लिक पर क्रिया" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास. मूल्य स्ट्रिंग होने चाहिएँ, जैसे \"menu:minimize," #~ "maximize,spacer,close\"; कॉलन विंडो के बाएँ कोने को दांए कोने से अलग करता है तथा " #~ "बटन के नाम कॉमा से अलग हैं. दोहरे बटन स्वीकार्य नहीं हैं. अज्ञात बटन नामों को शांति से " #~ "अनदेखा कर दिया गया है ताकि भविष्य के मेटासिटी संस्करण में, पुराने संस्करण को तोड़े बगैर ये " #~ "जोड़े जा सकें." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "फ़ोकस किए विंडो को स्वचालित उठाएँ" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "कीबाइंडिंग के प्रत्युत्तर में चलाया जाने वाला कमांड" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "कंपोजिटिंग प्रबंधक" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "नियंत्रित करें कि कैसे नया विंडो फोकस पाता है" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "वर्तमान प्रसंग" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "आटो रेस विकल्प हेतु मिलीसेकण्ड्स में देरी" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग या तंत्र सुनने योग्य बीप पैदा कर सकता है, शायद " #~ "दृष्टिगोच़र घंटी के साथ उपयोग किया जाकर शांति मय बीप स्वीकारे." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "मिसफीचर्स असमर्थ करें जो कि पुराने या टूटे अनुप्रयोगों द्वारा वांछित होते हैं" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी सक्षम करें" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "यदि सही है, शीर्षक पट्टी फ़ॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक " #~ "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट का प्रयोग करें" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, " #~ "वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के " #~ "प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा " #~ "रूप से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच " #~ "वीयर्ड डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी " #~ "संक्षिप्त है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह " #~ "कम. यदि आप किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी " #~ "विंडो ऊपर हो जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के " #~ "विंडो से होकर नहीं जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं " #~ "है." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "कार्यस्थान का नाम" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "कार्यस्थान की संख्या" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "कार्यस्थान की संख्या. यह शून्य से अधिक होना चाहिए तथा इसे एक अधिकतम पर निर्धारित " #~ "करना चाहिये ज्यादा कार्यस्थान की मांग करने पर आपके डेस्कटॉप को दुर्धटनावश नष्ट होने से " #~ "बचाने हेतु." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "पारिभाषित कमांड चलाएँ" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता " #~ "है. यह विकल्प Metacity को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता " #~ "अंतरफलक देता है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "तंत्र घंटी सुनने योग्य है" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग " #~ "घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद " #~ "फ्लेश करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\" जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत " #~ "करता है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो " #~ "( जैसा कि आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक " #~ "पट्टी फ्लैश करेगा. " #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "कुंजियाँ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप " #~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती हैं. run_command_N का कीबाइंडिंग दबाने पर यह " #~ "command_N को चलाएगा. " #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग " #~ "पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह " #~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "कीबाइंडिंग जो कि /apps/metacity/keybinding_commands के तदनुरूप नम्बर वाले कमांड " #~ "को चलाता है . फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या \"<Shift><" #~ "Alt>F1. यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, " #~ "तथा संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctrl>\". यदि आपने विकल्प " #~ "विशेष स्ट्रिंग में तय किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं " #~ "होगा." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "कार्यस्थान का नाम" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "स्क्रीन-शॉट कमांड " #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "यदि auto_raise सही पर नियत है तो विंडो ऊपर उठाने से पहले विलम्ब समय. यह विलम्ब " #~ "सेकण्ड के हजारवें हिस्से में दिया जाता है." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "विंडो फ़ोकस मोड जो संकेत करता है कि विंडोज़ कैसे सक्रिय हों. इसके तीन संभावित मूल्य हैं, " #~ "क्लिक \"क्लिक\" मतलब विंडो को फ़ोकस करने हेतु उनमें क्लिक करना होगा, \"स्लॉपी\" मतलब " #~ "विंडो तब फ़ोकस होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा, तथा \"माउस\" मतलब विंडो तब फ़ोकस " #~ "होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा तथा फ़ोकस से बाहर होगा जब माउस विंडो से बाहर " #~ "होगा." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "विंडो स्क्रीन-शॉट कमांड " #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "यह विकल्प अतिरिक्त नियंत्रण देता है कि कैसे नया बनाया विंडो फोकस पाता है. इसके दो " #~ "संभावित मान हैं; \"smart\" उपयोक्ता के सामान्य फोकस मोड पर लागू होता है और " #~ "\"strict\" ऐसे विंडो के रूप में आता है जो टर्मिनल से फोकस नहीं किये गये रूप में आता है." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "दृश्य संकेत चालू करना जब कोई अनुप्रयोग या तंत्र घंटी या बीप जारी करते हैं तो, शोरयुक्त " #~ "वातावरण- जहाँ सुनने में कठिनाई हो या उंचा सुनने वाले के लिये उपयोगी होता है." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "विंडो शीर्षकों में मानक तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करें" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी प्रकार" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "अन्य उपयोक्ता अंतःक्रिया के प्रभाव को क्या उठाया जाना चाहिये" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "क्या दाहिना बटन फिर आकार दिया जाना है" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "विंडो फ़ोकस मोड" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "विंडो बंद करें" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "विंडो मेनू" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "विंडो न्यूनतम करें" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "विंडो अधिकतम करें" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "विंडो फिर बहाल करें" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "विंडो रॉल अप करें" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "विंडो खोलें" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "विंडो को सबसे ऊपर रखें" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "सिर्फ एक कार्यस्थान पर विंडो रखें" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" को चलाने में त्रुटि थी:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<लेखक> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr " <सर्वाधिकार सुरक्षित> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<तिथि> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr " <विवरण> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "प्रसंग फ़ाइल %s में रूट <मेटासिटी-प्रसंग> तत्व सम्मिलित नहीं है" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/विंडोज़/मॉडल संवाद (_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"