# Czech translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Přesunout okno o plochu doleva"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Přesunout okno o plochu doprava"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Přesunout okno o plochu nahoru"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Přesunout okno o plochu dolů"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Přepnout mezi aplikacemi"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Přepnout mezi okny"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Přepnout mezi okny aplikace"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi okny"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrýt všechna běžná okna"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Přesunout na plochu vlevo"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Přesunout na plochu vpravo"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Přesunout na plochu nad"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Přesunout na plochu pod"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobrazit přehled činností"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skrýt okno"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Přenést okno do popředí, pokud je zakryté, jinak jej odsunout do pozadí"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunout okno do pozadí pod ostatní okna"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Zobrazit rozdělení nalevo"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Zobrazit rozdělení napravo"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:568
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“."

#: ../src/compositor/meta-background.c:1191
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "textura pozadí nemohla být ze souboru vytvořena"

#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Událost zvonku"

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"

#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ nereaguje."

#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikace nereaguje."

#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
"ukončení aplikace."

#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"

#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"

#: ../src/core/display.c:401
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"

#: ../src/core/display.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"

#: ../src/core/keybindings.c:935
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"

#: ../src/core/keybindings.c:1135
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ není platný akcelerátor\n"

#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"

#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"

#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"

#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"

#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"

#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"

#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"

#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"

#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"

#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"

#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"

#: ../src/core/prefs.c:1095
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1170
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"„%s“\n"

#: ../src/core/prefs.c:1887
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"

#: ../src/core/screen.c:691
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n"

#: ../src/core/screen.c:707
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"

#: ../src/core/screen.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n"

#: ../src/core/screen.c:812
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n"

#: ../src/core/screen.c:998
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n"

#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"

#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"

#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"

#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"

#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."

#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"

#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"

#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"

#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "

#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "

#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "

#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "

#. first time through
#: ../src/core/window.c:7596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8320
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"

#: ../src/core/window-props.c:318
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"

#: ../src/core/window-props.c:434
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"

#: ../src/core/window-props.c:1528
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
"Okno má nadpis=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"

#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a "
"systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa "
"Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Připojit modální dialogová okna"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
"oknem rodiče."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou "
"maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu "
"dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je "
"maximalizuje úplně."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný "
"počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout "
"při procházení okny."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se "
"zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat "
"ukazatel."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční "
"velikost shodnou s velikostí monitoru."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"

#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "nahoře"

#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "dole"

#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "vlevo"

#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "vpravo"

#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"

#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"

#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"

#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, "
"např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neplatný znak „%c“ v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze A-"
"Za-z0-9-_"

#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formát Gtk:custom má podobu „gtk:custom(název_barvy,záloha)“, „%s“ tomuto "
"formátu neodpovídá"

#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy"

#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy"

#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa“, „%s“ "
"tomuto formátu neodpovídá"

#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa „%s“ v prolínající barvě"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu "
"neodpovídá"

#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě"

#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný"

#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou „%s“, které "
"nelze analyzovat"

#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo „%s“, které nelze analyzovat"

#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"

#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"

#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"

#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"

#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"

#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu "
"umístěného mezi nimi"

#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."

#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"

#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"

#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"

#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5084
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nelze načíst motiv „%s“: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:5256
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"U typu okna „%s“ motivu „%s“ není nastaven typ rámu, přidejte prosím prvek "
"<window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; „%s“ toto "
"nesplňuje"

#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ již byla definována"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut „%s“ v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"

#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ nelze analyzovat jako celé číslo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům „%s“ v řetězci „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"

#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nelze analyzovat „%s“ jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"

#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Pravdivostní hodnoty musí být „true“ nebo „false“, nikoliv „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu „%s“ (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: název „%s“ použit podruhé"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: rodič „%s“ nebyl definován"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: geometrie „%s“ nebyla definována"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ „%s“ v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set „%s“ v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna „%s“ již byla přiřazena sada stylů"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"U tlačítek nelze zadat „button_width“/„button_height“ a zároveň "
"„aspect_ratio“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost „%s“ není známa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran „%s“ není znám"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj „%s“ není znám"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut „start_angle“ nebo „from“ v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut „extent_angle“ nebo „to“ v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozumí se hodnotě „%s“ typu přechodu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumí se typu výplně „%s“ prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumí se stínu „%s“ prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumí se šipce „%s“ prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops „%s“ na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkce tlačítka „%s“ v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého stavu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Chybné zadání verze „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribut „version“ nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modální dialogové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Horní dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dolní do_k"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levý dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "P_ravý dok"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Všechny doky"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Pra_covní prostředí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „otevřít“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „ukončit“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Připojené modální dialogové okno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načten motiv „%s“ za %g sekund\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a "
"%g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimalizovat okno"