# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:12+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mou la finestra un monitor amunt" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mou la finestra un monitor avall" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Canvia d'aplicacions" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Canvia a l'aplicació anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Canvia de finestres" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Canvia a la finestra anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Canvia entre els controls del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Canvia al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Canvia immediatament entre finestres" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'últim espai de treball" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Oculta la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Canvia la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de treball " "o només en un" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Mostra la partició a l'esquerra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Mostra la partició a la dreta" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "finestres" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació de " "visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El valor " "predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors PC. El " "valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text en blanc." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quan siga «true» (cert), en lloc de tindre barres de títol independents, els " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "i es mouran juntament amb esta." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en " "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un " "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-" "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espais de treball només en el primari" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en " "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'ature el punter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es " "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es " "canviarà quan el punter deixi de moure's." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Amplada del contorn arrossegable" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del " "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este " "valor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facen la mida de la " "pantalla" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la " "pantalla es maximitzaran automàticament." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posiciona les finestres noves al centre" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la " "pantalla activa del monitor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Canvia al terminal virtual 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Canvia al terminal virtual 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Canvia al terminal virtual 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Canvia al terminal virtual 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Canvia al terminal virtual 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Canvia al terminal virtual 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Canvia al terminal virtual 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "visualització «%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida completa." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Funciona com a compositor de Wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" #: ../src/core/prefs.c:2117 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tindre un nom de " "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:" "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a este estil de marc" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " "«%s» no ho és" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " "%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small, x-small, " "small, medium, large, x-large o xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la " "vegada per als botons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements) " #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o " "metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema " "és la %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes finestres no implementen «guarda la configuració actual» i s'hauran de " "reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/x11/window-props.c:515 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)"