# translation of metacity.gnome-2-14.ro.po to Română # translation of metacity.HEAD.ro.po to # Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-14.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 20:23+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n" "Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Folosire: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nu am putut înţelege caracterele „%s” din şirul „%s”" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Eşuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n" #: ../src/display.c:308 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n" #: ../src/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Am pierdut conexiunea cu afişajul „%s”;\n" "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau aţi omorât/distrus\n" "managerul de ferestre.\n" #: ../src/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurează fereastra" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n" #: ../src/keybindings.c:2534 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: " "%s\n" #: ../src/keybindings.c:2639 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/keybindings.c:3501 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n" "Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n" "Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru " "POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Înlocuieşte managerul de ferestre curent cu Metacity" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "Afişajul X ce va fi folosit" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Iniţializează sesiunea din fişierul salvat" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "Afişează versiunea" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale." #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eşuare la restartare: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Restaurează" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "În_făşoară" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfăşoară" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "_Deasupra" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "M_ută" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionează" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Doar pe _acest ecran" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:1978 ../src/prefs.c:2341 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ecranul %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ecranul 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ecranul %s%d" #: ../src/menu.c:370 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută ferestra către un alt _ecran" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Fereastra „%s” nu răspunde." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forţarea închiderii acestei aplicaţii va determina pierderea datelor " "nesalvate." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forţează închiderea" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” şi vor trebui " "restartate manual urmatoarea dată când vă veţi loga." #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigaţia se referă la aplicaţii şi nu la ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din " "descriere va fi folosită doar dacă opţiunea titlebar_font_size este setată " "la 0. De asemenea, această opţiune este dezactivată dacă opţiunea " "titlebar_uses_desktop_font este setată ca adevărată. Implicit, titlebar_font " "este anulat, iar Metacity va încărca fontul desktop-ului chiar dacă " "titlebar_uses_desktop_font este fals." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activează meniul ferestei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, " "ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colţul " "din stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt " "separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor " "necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor " "fără a strica versiunile vechi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va " "muta fereastra (click normal), va redimensiona ferestra (click cu butonul " "din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). " "Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinaţie de taste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opţiunea de ridicare automată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determină dacă aplicaţia sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi " "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri " "silenţioase." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Dezactivează facilităţile care sunt cerute de aplicaţiile vechi sau stricate" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele şi focalizează desktop-ul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" "Dacă este setată la true, şi modul de focus este fie „mouse” fie „sloppy”, atunci " "fereastra focalizată va fi ridicată cu o anumită întârziere (întârzierea este specificată " "de cheia auto_raise_delay). Această preferinţă este denumită într-un mod nefericit, " "dar este păstrată din motive de compatibilitate cu versiunile anterioare. Pentru a fi " "mai clar (cel puţin pentru cei cu înclinaţii tehnice), înseamnă de fapt „ridică automat " "fereastra după o întârziere declanşată de atingerea cu mausul, fără clic, în modul " "de focus sloppy sau maus”. Nu are legătură cu clic-ul (adică nu este legată de " "comportamentul ridică-la-clic/ridicat-ortogonal). Nu are legătură cu intrarea în fereastră " "în timpul unei operaţii de tragere şi plasare (pentru că atunci aplicaţia face un grabb la " "maus)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opţiunea titlebar_font, şi foloseşte fontul " "standard de aplicaţii pentru titlul ferestrelor." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Daca este true, metacity va furniza mai puţin feedback utilizatorului şi va " "da o senzaţie mai slabă pentru „manipularea directă”, folosind wireframe, " "dezactivand animaţiile şi alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult " "înrăutăţită pentru utilizatori, dar multe aplicaţii mai vechi şi servere " "determinale vor putea funcţiona doar în aceste condiţii. Totuşi, facilitatea " "de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată pentru " "pentru a evita generarea de efecte ciudate pe ecran." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicaţii mai degrabă decât " "cu ferestre. Conceptul este puţin abstract, dar în general setarea unei " "aplicaţii va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când " "focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicaţie, toate ferestrele din " "aplicaţie vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicaţii. Existenţa " "acestei setări este discutabilă. Dar este mai bine decât să ai setări pentru " "toate detaliile specifice ale modurilor bazate pe aplicaţii sau pe ferestre, " "spre exemplu propagarea prin click-uri. De asemenea, modul bazat pe " "aplicaţie este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puţine resurse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user interactions. When false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal " "click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a " "move or resize operation). Special messages, such as activation requests " "from pagers, may also raise windows when this option is false. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" "Multe opţiuni (de exemplu clic in zona de client, mutare sau redimensionare " "fereastră) în mod normal ridică fereastra, ca un efect secundar. Setează această " "opţiune la false pentru a detaşa ridicarea de celelalte interacţiuni cu utilizatorul. " "Când este false, ferestrele pot fi aduse în prim plan printr-un alt-clic-stânga oriunde " "în fereastră sau un clic normal în bara de titlu (presupunând că astfel de clicuri nu sunt folosite pentru a porni o operaţiune de mutare sau redimensionare). Mesajele speciale, " "ca de exemplu cererile de activare de la pagere, pot de asemenea să aducă fereastra " "în prim plan când această opţiune este setată la false. Această opţiune este dezactivată " "în modul clic-pentru-focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează ferestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mută între ferestre cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută ferestra un ecran mai sus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra către ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra către ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra către ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra către ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra către ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra către ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra către ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra către ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra către ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra către ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra către ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra către ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spaţiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de ecrane" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, şi are un maxim fix " "(pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând 34 de " "milioane de spaţii)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a defined command" msgstr "Rulează o comandă definită" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Run a terminal" msgstr "Rulează un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afişează panoul de meniu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afişează dialogul pentru rulare al panoului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Unele aplicaţii schimbă specificaţiile în feluri care duc la " "disfuncţionalităţi ale managerelor de ferestre. Spre exemplu, în mod ideal, " "Metacity va plasa toate dialogurile într-o poziţie care va depinde de " "fereastra părinte. Asta necesită ignorarea poziţiei furnizate de aplicaţii " "pentru dialoguri. Dar unele versiuni de Java/Swing marchează meniurile popup " "drept dialoguri, aşa că Metacity va trebui să dezactiveze poziţionarea " "dialogurilor pentru a permite meniurilor să funcţioneze în aplicaţiile Java " "problematice. Mai sunt şi alte exemple ca acesta. Această opţiune pune " "Metacity în modul complet corect, ceea ce va duce la un UI mai uşor de " "folosit dacă nu folosiţi aplicaţii problematice. Din păcate, soluţii " "trebuiesc activate implicit; lumea nu este perfectă. Unele soluţii sunt " "soluţii pentru limitările specificaţiilor, aşa că uneori un bug în modul " "fără soluţii de compromis nu poate fi fixat fără a modifica o specificaţie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Du-te la ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Du-te la ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Du-te la ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Du-te la ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Du-te la ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Du-te la ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Du-te la ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Du-te la ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Du-te la ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Du-te la ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Du-te la ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Du-te la ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Du-te la ecranul din stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Du-te la ecranul din dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bip-ul de sistem este audio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Realizează o captură a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Instruieşte Metacity cum să implementeze indicaţia vizuală despre producerea " "unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash " "alb-negru pe tot ecranul, şi „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul " "barei de titlu al aplicaţiei ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicaţia care a " "trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va " "clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinaţiile " "de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinaţia de taste pentru " "run_command_N se va executa command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot defineşte " "combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "defineşte combinaţia de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care rulează comenzile corespunzător numerotate din /" "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, " "precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi " "opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste " "pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, " "precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi " "opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste " "pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul " "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " "Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste pentru a intra în „modul mişcare” şi a mişca fereastra " "folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste pentru a intra în „modul dimensionare” şi a redimensiona " "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi " "a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<" "Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale şi a " "focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi " "a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<" "Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri " "şi desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele " "şi desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "fără o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această combinaţie " "face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu " "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat „shift” împreună cu această " "combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi " "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi " "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o " "fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ţinând apăsat „shift” " "împreună cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " "folosind o fereastră popup (în mod tradiţional <Alt>Tab). Ţinând " "apăsat „shift” împreună cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să " "se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a " "minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. " "Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie " "de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O " "fereastră care este setată întotdeauna deasupra îşi va păstrea această stare " "indiferent ce alte aplicaţii încearcă să o acopere. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfăşurat. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe " "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor " "gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a afişa dialogul „Rulează aplicaţia”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<" "Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele spaţiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu şi aşa mai " "departe. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " "click-ată pentru a fi focalizată, „leneş” înseamnă ca fereastra este " "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi „mouse” înseamnă că " "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, şi pierde " "focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă " "fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. Dacă " "fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a " "abrevierilor gen „<Ctl>” şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu " "şirul „disabled”, atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această " "acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul " "spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o ferestră la totalul " "spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen „<Ctl>” " "şi „<Ctrl>”. Dacă setaţi opţiunea cu şirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinaţie de taste pentru această acţiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Această opţiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. " "Opţiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfăşura/desfăşura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, şi „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Comută întotdeauna deasupra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; " "este util pentru persoanele cu handicap auditiv şî pentru folosirea în medii " "extrem de zgomotoase, ca şi pentru situaţiile în care bip-ul audio este " "dezactivat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Unmaximize window" msgstr "Demaximizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Foloseşte fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacţii cu utilizatorul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 #: ../src/prefs.c:624 ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 #: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:740 #: ../src/prefs.c:756 ../src/prefs.c:772 ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 #: ../src/prefs.c:821 ../src/prefs.c:837 ../src/prefs.c:853 ../src/prefs.c:868 #: ../src/prefs.c:883 ../src/prefs.c:898 ../src/prefs.c:914 ../src/prefs.c:930 #: ../src/prefs.c:946 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/prefs.c:991 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de mouse\n" #: ../src/prefs.c:1015 ../src/prefs.c:1505 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/prefs.c:1138 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru cursor_size, " "trebuie să fie în intervalul 1...128\n" #: ../src/prefs.c:1218 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1403 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, " "maximul este de %d\n" #: ../src/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n" #: ../src/prefs.c:1532 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n" #: ../src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2005 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de " "taste „%s”\n" #: ../src/prefs.c:2422 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” este invalid\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercaţi să " "folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d " "afişajul „%s”\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afişajul „%s” are deja un manager de ferestre\n" #: ../src/screen.c:702 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afişajul „%s”\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu am putut deschide fişierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fişierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fişierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut citi fişierul sesiunii salvate %s: %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu am putut parcurge fişierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested <window> tag" msgstr "etichetă imbricată <window>" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicaţiile care " "nu suportă managementul sesiunii: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linia %d caracterul %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în acelaşi element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 şi 360.0, el fiind %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) şi 1.0 (complet opac), el fiind %" "g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Funcţie necunoscută „%s” pentru iconiţa meniului" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru iconiţa meniului" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Tema are deja iconiţă de meniu pentru funcţia %s starea %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanţa „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporţia „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Marginea „%s” este necunoscută" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege starea „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege umbra „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înţelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referinţă circulară" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Poziţie necunoscută „%s” pentru componenta cadrului" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziţia %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funcţie necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcţia %s starea %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nu ar trebui să aveţi atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate/umbrite" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %" "s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un " "atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat " "un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/theme-parser.c:3612 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteţi avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a " "specificat un atribut draw_ops şi un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/theme-parser.c:3659 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s" #: ../src/theme-parser.c:3679 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/" "description" #: ../src/theme-parser.c:3684 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>" #: ../src/theme-parser.c:3696 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/theme-parser.c:3718 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare" #: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758 #: ../src/theme-parser.c:3763 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3984 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru" #: ../src/theme-parser.c:3999 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton" #: ../src/theme-parser.c:4014 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru iconiţa meniului" #: ../src/theme-parser.c:4054 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>" #: ../src/theme-parser.c:4109 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/theme-parser.c:4120 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/theme-parser.c:4131 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/theme-parser.c:4142 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/theme-parser.c:4153 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut citi tema din fişierul %s: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:4403 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Fişierul temă %s nu conţine un element rădăcină <metacity_theme> " #: ../src/theme-viewer.c:72 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ferestre" #: ../src/theme-viewer.c:73 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Ferestre/tearoff" #: ../src/theme-viewer.c:74 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Ferestre/_Dialog" #: ../src/theme-viewer.c:75 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Ferestre/Dialog _modal" #: ../src/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Ferestre/_Utilitar" #: ../src/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire" #: ../src/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Ferestre/Ataşează _sus" #: ../src/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Ferestre/Ataşare _jos" #: ../src/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Ferestre/Ataşare _stânga" #: ../src/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Ferestre/Ataşare _dreapta" #: ../src/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Ferestre/Ataşează to_ate" #: ../src/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Ferestre/Des_ktop" #: ../src/theme-viewer.c:132 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Deschide încă o fereastră" #: ../src/theme-viewer.c:139 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă „deschide”" #: ../src/theme-viewer.c:146 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiţă „renunţă”" #: ../src/theme-viewer.c:239 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test" #: ../src/theme-viewer.c:322 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de meniu %d\n" #: ../src/theme-viewer.c:356 msgid "Border-only window" msgstr "Fereastră doar cu margine" #: ../src/theme-viewer.c:358 msgid "Bar" msgstr "Bară" #: ../src/theme-viewer.c:375 msgid "Normal Application Window" msgstr "Fereastră normală de aplicaţie" #: ../src/theme-viewer.c:379 msgid "Dialog Box" msgstr "Fereastră de dialog" #: ../src/theme-viewer.c:383 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Fereastră modală de dialog" #: ../src/theme-viewer.c:387 msgid "Utility Palette" msgstr "Paletă utilitară" #: ../src/theme-viewer.c:391 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Meniu Torn-off" #: ../src/theme-viewer.c:395 msgid "Border" msgstr "Margine" #: ../src/theme-viewer.c:723 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Layout de test pentru buton %d" #: ../src/theme-viewer.c:752 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisecunde pentru a afişa un cadru de fereastră" #: ../src/theme-viewer.c:795 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n" #: ../src/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n" #: ../src/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n" #: ../src/theme-viewer.c:831 msgid "Normal Title Font" msgstr "Font pentru titlu normal" #: ../src/theme-viewer.c:837 msgid "Small Title Font" msgstr "Font pentru titlu mic" #: ../src/theme-viewer.c:843 msgid "Large Title Font" msgstr "Font pentru titlu mare" #: ../src/theme-viewer.c:848 msgid "Button Layouts" msgstr "Layout butoane" #: ../src/theme-viewer.c:853 msgid "Benchmark" msgstr "Test de performanţă" #: ../src/theme-viewer.c:900 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Titlul de ferestră vine aici" #: ../src/theme-viewer.c:1004 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) " "şi %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g " "milisecunde pe cadru)\n" #: ../src/theme-viewer.c:1219 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "testul de poziţie a returnat TRUE dar a setat eroare" #: ../src/theme-viewer.c:1221 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "testul de poziţie a returnat FALSE dar nu a setat eroarea" #: ../src/theme-viewer.c:1225 msgid "Error was expected but none given" msgstr "A fost aşteptată o eroare, dar nu a fost furnizată" #: ../src/theme-viewer.c:1227 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Eroarea %d a fost aşteptată dar a fost furnizată %d" #: ../src/theme-viewer.c:1233 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Eroare neaşteptată a fost returnată: %s" #: ../src/theme-viewer.c:1237 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind aşteptată" #: ../src/theme-viewer.c:1240 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind aşteptată" #: ../src/theme-viewer.c:1303 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g " "secunde)\n" #: ../src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "sus" #: ../src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "jos" #: ../src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #: ../src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #: ../src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporţia butonul %g nu este rezonabilă" #: ../src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #: ../src/theme.c:842 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puţin două culori" #: ../src/theme.c:968 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificaţia culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de " "exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa „%s”" #: ../src/theme.c:982 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificaţia culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa " "„%s”" #: ../src/theme.c:993 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nu am putut înţelege starea „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/theme.c:1006 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nu am putut înţelege componenta color „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/theme.c:1036 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " "potriveşte formatului" #: ../src/theme.c:1047 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #: ../src/theme.c:1057 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0" #: ../src/theme.c:1104 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potriveşte " "formatului" #: ../src/theme.c:1115 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #: ../src/theme.c:1125 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #: ../src/theme.c:1154 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nu am putut parsa culoarea „%s”" #: ../src/theme.c:1416 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expresia coordonatelor conţine caracterul nepermis „%s” " #: ../src/theme.c:1443 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conţine numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " "putut fi parsat." #: ../src/theme.c:1457 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Expresia coordonatelor conţine întregul „%s” care nu a putut fi parsat" #: ../src/theme.c:1524 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expresia coordonatelor conţine operatorul necunoscut la începutul acestui " "text: „%s”" #: ../src/theme.c:1581 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînţeleasă" #: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero" #: ../src/theme.c:1776 msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " "număr în virgulă mobilă" #: ../src/theme.c:1832 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care aşteaptă un operand" #: ../src/theme.c:1841 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat" #: ../src/theme.c:1849 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului" #: ../src/theme.c:1859 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un " "operand între ele" #: ../src/theme.c:1978 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "Parsarea expresiei coordonatelor a depăşit memoria tampon, acesta este un " "bug Metacity, dar chiar este nevoie de o asemenea expresie uriaşă ?" #: ../src/theme.c:2007 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă" #: ../src/theme.c:2069 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #: ../src/theme.c:2126 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă şi nici una închisă" #: ../src/theme.c:2137 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator şi operand" #: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema conţine o expresie „%s” care a dus la o eroare: %s\n" #: ../src/theme.c:3910 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie " "specificate pentru stilul acestui cadru" #: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/theme.c:4443 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nu am putut încărca tema „%s”: %s\n" #: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611 #: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema „%s”" #: ../src/theme.c:4635 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; " "adăugaţi un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/theme.c:4657 #, c-format msgid "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this theme" msgstr "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie " "specificată pentru această temă" #: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;„%s” " "nu respectă acest lucru" #: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită" #: ../src/util.c:96 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n" #: ../src/util.c:106 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n" #: ../src/util.c:112 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n" #: ../src/util.c:220 msgid "Window manager: " msgstr "Managerul de ferestre:" #: ../src/util.c:366 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în managerul de ferestre:" #: ../src/util.c:395 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al managerului de ferestre:" #: ../src/util.c:419 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare a managerului de ferestre:" #: ../src/window-props.c:169 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %lu\n" #: ../src/window-props.c:233 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #. first time through #: ../src/window.c:5410 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Ferestra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " "ferestrei WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/window.c:6038 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar " "setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta nu " "prea are sens.\n" #: ../src/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" "care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" "şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului de " "ferestre.\n" "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n" #: ../src/xprops.c:482 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru " "elementul %d din listă\n"