# Greek translation of Mutter # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002. # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-21 11:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-21 15:43+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα πάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα κάτω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη εφαρμογή" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Άμεση εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Άμεση εναλλαγή σε προηγούμενους ελέγχους συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Εναλλαγή στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Αυξομείωση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο " "σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή " "προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι " "αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στην κενή " "συμβολοσειρά." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι " "εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί " "με το γονικό παράθυρο." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές " "της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να " "καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της " "οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας " "στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces " "στο org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε " "όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης " "του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή " "\"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, " "αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του " "θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη " "αυτής της τιμής." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το " "μέγεθος της οθόνης" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης " "μεγιστοποιούνται αυτόματα." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Τοποθέτηση νέων παραθύρων στο κέντρο" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα νέα παράθυρα θα είναι πάντα τοποθετημένα στο κέντρο της " "κύριας οθόνης." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Εναλλαγή στο VT 1 " #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Εναλλαγή στο VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Εναλλαγή στο VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Εναλλαγή στο VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Εναλλαγή στο VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Εναλλαγή στο VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Εναλλαγή στο VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Εναλλαγή στο VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Εναλλαγή στο VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Εναλλαγή στο VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Εναλλαγή στο VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Εναλλαγή στο VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Άγνωστη οθόνη" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε " "την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός αναγνωριστικού διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Εκτέλεση ως συνθετητής wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Εκτέλεση ως διακομιστής πλήρους οθόνης, αντί ενσωματωμένης" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και " "άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ " "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Η προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· προσπαθήστε να " "χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων " "διαχειριστή παραθύρων." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για λειτουργία εμφάνισης " "λεπτομερειών\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας " "εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη " "είσοδο σας." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " #~ "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" # #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "επάνω" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "κάτω" #~ msgid "left" #~ msgstr "αριστερά" #~ msgid "right" #~ msgstr "δεξιά" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του " #~ "χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· " #~ "αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο " #~ "τα A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν " #~ "ταιριάζει στον τύπο" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ " #~ "gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά " #~ "την κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία " #~ "ανάλυσης \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " #~ "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και " #~ "1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν " #~ "ταιριάζει στον τύπο" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν " #~ "μπορεί να αναλυθεί" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να " #~ "αναλυθεί" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του " #~ "κειμένου: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό " #~ "κινητής υποδιαστολής" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c" #~ "\" χωρίς τελεστέο μεταξύ τους" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει " #~ "ανοιχθεί παρένθεση" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει " #~ "κλεισθεί παρένθεση" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να " #~ "καθοριστεί σε αυτό το στυλ πλαισίου" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n" # gconf/gconftool.c:877 #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\"" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει ορισθεί στυλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s" #~ "\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> στοιχείο" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο " #~ "γράμμα, η \"%s\" δεν έχει" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την " #~ "περίπτωση" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακέραιο αριθμό" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στην συμβολοσειρά \"%s\"" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Οι λογικές τιμές θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Το Άλφα θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης " #~ "ορατό), ήταν %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-" #~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει " #~ "γεωμετρία" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Άγνωστο style_set \"%s\" στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\"" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός των \"button_width\"/\"button_height\" και " #~ "\"aspect_ratio\" για τα κουμπιά" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"start_angle\" ή \"from\" για το στοιχείο <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"extent_angle\" ή \"to\" για το στοιχείο <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο της διαβάθμισης" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\"" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια " #~ "κυκλική αναφορά" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\"" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, " #~ "χρειάζεται %d)" # #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "" #~ "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Το στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για " #~ "μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για " #~ "μεγιστοποιημένες καταστάσεις" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> " #~ "( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα " #~ "στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο " #~ "<button> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και " #~ "ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο " #~ "<menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης " #~ "και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1." #~ "xml ή στο metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση " #~ "του θέματος είναι η %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο name/author/date/" #~ "description" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο distance/border/" #~ "aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα" # gconf/gconf-internals.c:2416 #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς " #~ "δεσμό\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. " #~ "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη " #~ "τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη " #~ "τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s" #~ "\"\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" # gconf/gconf-internals.c:2333 #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:789 #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα " #~ "συνεδρίας" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s" # gconf/gconftool.c:1639 #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του " #~ "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή " #~ "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x " #~ "%d; αυτό είναι ακατανόητο.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει " #~ "επανάληψη.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" #~ "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" #~ "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n" #~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή " #~ "παραθύρων.\n" #~ "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το " #~ "αντικείμενο %d στη λίστα\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Μεγιστοποίηση" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Ξετύλιγμα" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Μετακίνηση" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Χρήση: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Παράθυρα" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "Ε_φαρμογή" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "Dock _κορυφής" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "Κά_τω ταμπλό" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "Α_ριστερό ταμπλό" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Δεξί ταμπλό" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Μπάρα" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Κουτί διαλόγου" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Παλέτα εφαρμογής" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Αποσπώμενο μενού" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Διατάξεις κουμπιού" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Benchmark" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g " #~ "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο " #~ "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά " #~ "πλαίσιο)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε " #~ "σφάλμα" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g " #~ "δευτερόλεπτα μέσος όρος)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν " #~ "διάκοσμο" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή " #~ "παραθύρων." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως " #~ "%d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"