# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2018. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # # Ordliste: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-07 22:29+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skift til forrige program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skift til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis “kør kommando”-prompten" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Gendan tastaturgenvejene" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og " "programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, " "eller er sat til den tomme streng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialoger" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og " "flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tab-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " "vinduesskifte." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil " "fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først " "efter markøren holder op med at bevæge sig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placér nye vinduer i midten" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Slå eksperimentelle funktioner til" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "For at slå eksperimentelle funktioner til, skal du tilføje " "funktionsnøgleordet til listen. Om funktionen kræver genstart af " "kompositoren afhænger af den givne funktion. Der er ingen garanti for at " "eksperimentelle funktion forbliver tilgængelige eller mulige at konfigurere. " "Forvent ikke at noget i denne indstilling nødvendigvis fungerer i fremtiden. " "Mulige nøgleord i øjeblikket: • “scale-monitor-framebuffer” — får mutter til " "som standard at arrangere logiske skærme i et logisk pixelkoordinatrum, mens " "skærmes framebuffere skaleres frem for vinduesindholdet for at håndtere " "HiDPI-skærme. Fjernskrivebord med skærmdeling understøttes hvis “screen-" "cast” også er aktiveret. • “screen-cast” — aktiverer understøttelse af " "skærmoptagelse." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Skift skærmkonfiguration" # Mærkelig ting at rotere. De mener nok at skifte cyclisk mellem nogle stykker, men "built-in"? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Roterer den indbyggede skærmkonfiguration" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skift til VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skift til VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skift til VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skift til VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skift til VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skift til VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skift til VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skift til VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skift til VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skift til VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Genaktivér genveje" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Tillad indfangelse med Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "Tillad tastaturindfangelse af X11-programmer, som kører i Xwayland. For at en X11-tastaturindfangelse behandles i Wayland, skal klienten også enten sende en specifik X11-ClientMessage til rodvinduet eller være blandt de godkendte programmer i nøglen “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-programmer, som må indfange tastatur" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "Anfør navne på ressourcer eller ressourceklasser for X11-vinduer som tillades eller ikke tillades at udføre X11-tastaturindfangelse under Xwayland. Ressourcenavnet eller ressourceklassen for et givent X11-vindue kan findes med kommandoen “xprop WM_CLASS”. Værdierne understøtter jokertegnene “*” og “?”. Værdier som begynder med “!” forbydes, hvilket har præcedens over godkendelse, og dette tillader at fjerne programmer som ellers findes i systemets standardliste. Denne liste inkluderer følgende programmer: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Brugere kan afbryde en eksisterende indfangelse ved hjælp af den særlige tastaturgenvej defineret ved nøglen “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2260 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2283 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: src/backends/meta-input-settings.c:2285 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis integreret hjælp" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget terminal" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt terminal" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal “%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "X-terminal som bruges" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kør som en indlejret kompositor" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Kør med X11-motor" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace " "for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes " "manuelt næste gang, du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-" #~ "_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen " #~ "operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "