# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-01 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 09:17+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mou la finestra un monitor amunt" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mou la finestra un monitor avall" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Canvia d'aplicacions" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Canvia a l'aplicació anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Canvia de finestres" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Canvia a la finestra anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Canvia els controls del sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Canvia al control del sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Canvia immediatament entre finestres" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'últim espai de treball" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaura les dreceres de teclat" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Oculta la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Mostra la partició a l'esquerra" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Mostra la partició a la dreta" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "finestres" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació " "de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El " "valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors " "PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text " "en blanc." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "i es mouran juntament amb aquesta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en " "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un " "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-" "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espais de treball només en el primari" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en " "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es " "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es " "canviarà quan el punter deixi de moure's." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Amplada del contorn arrossegable" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del " "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest " "valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la " "pantalla" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la " "pantalla es maximitzaran automàticament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posiciona les finestres noves al centre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la " "pantalla activa del monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Per habilitar les característiques experimentals afegiu la paraula clau de " "la característica a la llista. Si la característica requereix reiniciar el " "compositor depèn de la característica donada. Qualsevol característica " "experimental no es requereix per estar disponible o configurable. No espereu " "afegir res en aquest ajustament per ser una prova futura. Actualment les " "paraules clau possibles són: • “scale-monitor-framebuffer” — fa que el " "mutter organitzi els monitors lògics en un espai de coordenades lògiques, a " "l'hora de gestionar monitors HiDPI, de manera que redimensiona els marcs de " "memòria dels monitors en comptes del contingut de les finestres. No " "requereix un reinici. • “rt-scheduler” — fa que el mutter demani una " "planificació a temps real de baixa prioritat. El programa o l'usuari han de " "tenir la «CAP_SYS_NICE». Fa falta reiniciar. • “autostart-xwayland” — inicia " "el Xwayland a demanda si hi ha clients d'X11. Fa falta reiniciar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificar a usar per localitzar el punter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Aquesta clau inicialitzarà l'acció «locate pointer»." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Temps d'espera per a la comprovació «ping alive»" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Nombre de mil·lisegons en què un client ha de respondre a una sol·licitud de " "«ping» per no ser detectat com a congelat. L'ús de 0 inhabilitarà " "completament la comprovació." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Canvia configuracions de monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Gira la configuració del monitor integrada" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Canvia al terminal virtual 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Canvia al terminal virtual 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Canvia al terminal virtual 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Canvia al terminal virtual 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Canvia al terminal virtual 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Canvia al terminal virtual 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Canvia al terminal virtual 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Canvia al terminal virtual 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Canvia al terminal virtual 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Canvia al terminal virtual 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Canvia al terminal virtual 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Canvia al terminal virtual 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Torna a habilitar les dreceres" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Permetre la captura amb Xwayland per bloquejar el focus del teclat amb " "Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permet que tots els esdeveniments de teclat s'encaminin a les finestres X11 " "«sobredirigir redirecció» amb una captura en executar-se a Xwayland. Aquesta " "opció és per permetre als clients X11 que mapan una finestra «override " "redirect» (que no rep el focus del teclat) i emeten un teclat per forçar " "tots els esdeveniments del teclat a aquesta finestra. Aquesta opció " "s'utilitza rarament i no té cap efecte en les finestres X11 regulars que " "poden rebre el focus del teclat en circumstàncies normals. Perquè una " "captura de X11 es tingui en compte a Wayland, el client ha d'enviar, o bé un " "ClientMessage de X11 específic a la finestra arrel, o bé estar entre les " "aplicacions permeses en la clau «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Les aplicacions Xwayland poden capturar el teclat" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Llista els noms o classes dels recursos de les finestres X11 que estiguin " "permesos o denegades per emetre captures de teclat X11 sota Xwayland. El nom " "o la classe dels recursos d'una finestra X11 donada es pot obtenir amb " "l'ordre «xprop WM_CLASS». Es poden utilitzar comodins «*» o «?» als valors. " "Els valors que comencin amb «!» es deneguen i tenen precedència per sobre de " "la llista dels valors permesos, així es permet la denegació d'aplicacions " "que estan a la llista predeterminada del sistema. La llista predeterminada " "del sistema inclou les aplicacions següents: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Els usuaris poden trencar una captura " "existent si utilitzen una drecera de teclat concreta definida en la clau de " "drecera de teclat “restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Inhabilita les extensions de X a Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Aquesta opció inhabilita les extensions de X seleccionades a Xwayland si " "aquest es va construir permetent l'ús d'aquestes extensions. Aquesta opció " "no té cap efecte si l'Xwayland no es va construir permetent l'ús de les " "extensions seleccionades. S'ha de reiniciar l'Xwayland perquè es tingui en " "compte aquesta llista." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2698 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Mode de commutació (grup %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2721 msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2723 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:516 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la " "pantalla «%s»." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Funciona com a compositor de Wayland" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../src/core/main.c:223 #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Funciona com a compositor imbricat" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executa el compositor wayland sense iniciar Xwayland" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Executa amb un rerefons X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" #: src/core/prefs.c:1911 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Mode de commutació: mode %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per " "reemplaçar el gestor de finestres actual." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "El monitor %d en la pantalla «%s»' no és vàlida\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "El format %s no és compatible" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)"