# Slovak translation for mutter. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2003. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005. # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007. # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2010. # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013. # Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-21 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 11:11+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 1" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 2" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 3" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Presunúť okno na pracovný priestor č. 4" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Presunúť okno na posledný pracovný priestor" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Presunúť okno o jeden pracovný priestor dolu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Presunúť okno o jeden monitor dolu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Prepnúť aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu aplikáciu" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Prepnúť okná" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prepnúť okná aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prepnúť okná priamo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúce okno aplikácie" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo" # PK: predpokladam ze to prepisane medzi tlacidlami # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Priamo prepnúť na predchádzajúci ovládací prvok systému" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skryť všetky normálne okná" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 1" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 2" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 3" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovný priestor č. 4" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prepnúť na posledný pracovný priestor" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľavo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vpravo" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Presunúť na pracovný priestor hore" # description #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Presunúť na pracovný priestor dole" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" # description #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobraziť riadok pre spustenie príkazu" # description #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobraziť prehľad aktivít" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnoviť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť stav zatienenia" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skryť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Presunúť okno" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prepnúť okno na všetky pracovné priestory alebo len na jeden" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté, inak presunúť dozadu" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Presunúť okno nad ostatné okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" # description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" # Description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Zobraziť rozdelenie naľavo" # Description #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor pre rozšírené operácie správcu okien" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Tento kláves spustí „prekrytie“, čo znamená kombináciu náhľadu okna a " "systému na spustenie aplikácií. Štandardne nastavená je na osobných " "počítačoch „kláves Windows“. Očakáva sa štandardné nastavenie alebo " "nastavenie na prázdny reťazec." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okná" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ak je nastavené na true, namiesto nezávislých titulkov okien sa modálnym " "dialógovým oknám pripojí titulok z okna rodiča. Súčasne budú aj presúvané " "spolu s oknom rodiča." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo " "maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. " "Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Určuje, či pracovné priestory sú spravované dynamicky alebo ich počet je " "pevný (určený kľúčom num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Pracovné priestory len na hlavnom monitore" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Určuje, či sa má pracovný priestor prepínať medzi oknami na všetkých " "monitoroch alebo iba medzi oknami na hlavnom monitore." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Určuje, či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámcom sa má " "vypnúť pri prepínaní okien." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odložiť zmeny zamerania až po zastavení pohybu ukazovateľa" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ak je nastavené na true, a režim aktivácie okien je buď „sloppy“ (nedbalý) " "alebo „mouse“ (myš), potom sa záber nezmení okamžite ale až po vstupe do " "okna a zastavení ukazovateľa." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Šírka posúvateľného okraja" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Celkový počet preťahovateľných okrajov. Ak nestačia viditeľné okraje, " "nastavené témou, budú pridané neviditeľné okraje až do požadovanej hodnoty." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automaticky maximalizovať okná podobnej veľkosti ako je monitor" # description #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ak je povolené, nové okná inicializované na veľkosť monitora budú " "automaticky maximalizované." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umiestniť nové okná do stredu" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ak je nastavené na true, budú nové okná vždy umiestnené v strede aktívnej " "obrazovky monitoru." # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátora" # summary #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátora" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Prepnúť na VT č. 1" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Prepnúť na VT č. 2" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Prepnúť na VT č. 3" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Prepnúť na VT č. 4" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Prepnúť na VT č. 5" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Prepnúť na VT č. 6" # description #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Prepnúť na VT č. 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Prepnúť na VT č. 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Prepnúť na VT č. 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Prepnúť na VT č. 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Prepnúť na VT č. 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Prepnúť na VT č. 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Vstavaný displej" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Neznámy displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Udalosť zvončeka" # %s is a window title #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikácia neodpovedá." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynútiť ukončenie" # X window system preloz, napr. system na spravu okien X #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n" # cmd desc #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže pripojenia k správcovi relácií" # cmd desc #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Nahradí bežiaceho správcu okien" # cmd desc #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadá identifikátor správy relácií" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X displej, ktorý bude použitý" # cmd desc #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuje reláciu z uloženého súboru" # cmd desc #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Použije synchrónne volania X" # cmd desc #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Spustí ako kompozitor protokolu wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Spustí ako plnohodnotný zobrazovací server, namiesto vnoreného režimu" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autorské práva (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n" "Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových " "kódoch.\n" "Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Zobrazí verziu" # cmd desc #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Použije zásuvný modul Mutter" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovný priestor č. %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Displej „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač --replace, aby sa " "aktuálny správca nahradil." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tieto okná nepodporujú „uloženie aktuálnych nastavení“ a pri budúcom " "prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne." # window title; wm_client_machine #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "nepodarilo sa vytvoriť textúru pozadia zo súboru" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú " #~ "skratku\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo prehľadanie adresára s témami: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé " #~ "témy.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré " #~ "aplikácie sa nemusia správať správne.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " #~ "modifikátor tlačidla myši\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " #~ "klávesovú skratku „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji " #~ "„%s“\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie „%s“ pre zápis: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie „%s“: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie „%s“: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo spracovanie uloženého súboru relácie: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Našiel sa atribút <mutter_session>, ale identifikátor relácie už je " #~ "nastavený" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "vnorená značka <window>" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Neznámy prvok %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie záznamu pre ladenie: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Správca okien: " # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Chyba v správcovi okien: " # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Varovanie správcu okien: " # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Chyba správcu okien: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je " #~ "uvedené v ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Okno %s nastavuje radu MWM, že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale " #~ "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To " #~ "nedáva zmysel.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n" # MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku. #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n" #~ "ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n" #~ "a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n" #~ "Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n" #~ "Okno má titulok „%s“, triedu „%s“ a názov „%s“\n" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989 #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697989 #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku č. %d v " #~ "zozname\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimalizovať" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximalizovať" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Zabaliť" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Rozbaliť" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Pre_miestniť" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Zmeniť veľko_sť" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Vždy na_vrchu" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zavrieť" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Pracovný priestor %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Pracovný priestor 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Pracovný priestor %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "hore" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dole" #~ msgid "left" #~ msgstr "vľavo" #~ msgid "right" #~ msgstr "vpravo" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer „%s“ pre okraj „%s“" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Pomer strán tlačidla %g nedáva zmysel" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Špecifikácia používateľskej farby GTK musí mať názov a náhradnú hodnotu " #~ "uzavretú v okrúhlych zátvorkách, napr. gtk:custom(foo,bar). Nepodarilo sa " #~ "spracovať „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak " #~ "„%c“, platné sú len znaky A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu " #~ "nezodpovedá" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:" #~ "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Špecifikácia farby GTK musí mať za stavom pravú hranatú zátvorku, napr. " #~ "gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať „%s“" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav „%s“" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent „%s“" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Formát miešania je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ tomu neodpovedá" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa „%s“ v miešanej farbe" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Hodnota alfa „%s“ v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "Formát tieňa je „shade/base_color/factor“, „%s“ tomu neodpovedá" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa „%s“ v tieňovanej farbe" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Faktor tieňa „%s“ v tieňovanej farbe je záporný" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu „%s“" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak „%s“, ktorý nie je povolený" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia obsahuje číslo s pohyblivou rádovou čiarkou „%s“, ktoré " #~ "nie je možné spracovať" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo „%s“, ktoré nie je možné spracovať" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: „%s“" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s pohyblivou " #~ "rádovou čiarkou" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%s“ tam, kde sa očakáva operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia obsahuje operátor „%c“ za operátorom „%c“ bez operandov " #~ "medzi nimi" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu „%s“" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "Výraz umiestnenia spôsobil pretečenie vyrovnávacej pamäte analyzátora." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje pravú zátvorku bez ľavej zátvorky" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Výraz umiestnenia má ľavú zátvorku bez pravej zátvorky" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s" #~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever" #~ "\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n" # JK: XML značka (XML tag) #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Chýbajúci atribút „%s“ v prvku <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Riadok č. %d znak č. %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribút „%s“ je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribút „%s“ je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako celé číslo" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Nerozpoznané znaky na konci „%s“ v reťazci „%s“" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať „%s“ ako číslo s pohyblivou rádovou čiarkou" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa musí byť medzi 0.0 (priehľadné) a 1.0 (nepriehľadné), a je %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Neplatná mierka titulku „%s“ (musí byť xx-small, x-small, small, medium, " #~ "large, x-large, xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "Názov <%s> pre „%s“ použitý dvakrát" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre „%s“" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre „%s“" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> musí uviesť, buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Ak má byť hodnota alfa zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Neznámy typ „%s“ v prvku <%s>" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Neznámy style_set „%s“ v prvku <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Typ okna „%s“ už má priradenú sadu štýlov" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený pod <%s>" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň „button_width“/„button_height“ " #~ "spolu s „aspect_ratio“" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Vzdialenosť „%s“ je neznáma" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Pomer strán „%s“ je neznámy" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Okraj „%s“ je neznámy" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "Chýba atribút „start_angle“ (počiatočný uhol) alebo „from“ (od) v prvku <" #~ "%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "Chýba atribút „extent_angle“ (rozsah uhla) alebo „to“ (do) v prvku <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ pre typ prechodu" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nerozpoznaný typ výplne „%s“ pre prvok <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nerozpoznaný stav „%s“ pre prvok <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nerozpoznaný tieň „%s“ pre prvok <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nerozpoznaná šípka „%s“ pre prvok <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“" # PK: asi ako v strukturach v C #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Pridaním draw_ops „%s“ na tomto mieste vznikne cyklická referencia" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Neznáma pozícia „%s“ pre časť rámca" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná „%s“" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Neznáma funkcia „%s“ pre tlačidlo" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "Funkcia tlačidla „%s“ v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Neznámy stav „%s“ pre tlačidlo" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zamerania" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút stavu" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Štýl „%s“ nie je definovaný" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy " #~ "maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Prvok <%s> by nemal mať atribút „resize“ (zmeniť veľkosť) pre stavy " #~ "maximized (maximalizovaný)" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s zameranie %s už bol štýl definovaný" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Pre stav %s zameranie %s už bol štýl definovaný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988 #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút " #~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988 #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút " #~ "draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697988 #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje " #~ "atribút draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Zlá verzia špecifikácie „%s“" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Atribút „version“ nemôže byť použitý v metacity-theme-1.xml alebo " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Téma vyžaduje verziu %s, ale posledná podporovaná verzia témy je %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku name/author/date/description" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku distance/border/aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Pre časť rámca nie je uvedená operácia draw_ops" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému %s\n"