# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2016. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Joe Hansen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16. # # Ordliste: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 02:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:52+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1845 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1847 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis integreret hjælp" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget terminal" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt terminal" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: ../src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "X-terminal som bruges" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kør som en indlejret kompositor" #: ../src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --" "replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: ../src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: ../src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Flyt vindue en skærm op" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Skift mellem programmer" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Skift til forrige program" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Skift mellem vinduer" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Skift til forrige vindue" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #~ msgid "Switch system controls" #~ msgstr "Skift mellem systemkontroller" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Skjul alle normale vinduer" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Slå maksimering til/fra" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maksimér vindue" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Gendan vindue" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Skjul vindue" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Flyt vindue" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maksimér vindue lodret" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maksimér vindue vandret" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Delt visning venstre" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Delt visning højre" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "" #~ "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #~ msgid "" #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #~ "overview and application launching system. The default is intended to be " #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #~ "either the default or set to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret " #~ "vinduesoversigt og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er " #~ "tiltænkt som \"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har " #~ "standardværdien, eller er sat til den tomme streng." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Fastgør modaldialoger" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet " #~ "og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " #~ "skærmranden" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " #~ "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " #~ "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, " #~ "maksimeres helt." #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgstr "" #~ "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " #~ "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome." #~ "desktop.wm.preferences)." #~ msgid "Workspaces only on primary" #~ msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #~ "monitors or only for windows on the primary monitor." #~ msgstr "" #~ "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle " #~ "skærme, eller kun for vinduer på den primære skærm." #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Ingen tab-pop-op" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " #~ "vinduesskifte." #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #~ "only after the pointer stops moving." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse" #~ "\", vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, " #~ "men først efter markøren holder op med at bevæge sig." #~ msgid "Draggable border width" #~ msgstr "Bredde af den trækbare kant" #~ msgid "" #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #~ msgstr "" #~ "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " #~ "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" #~ msgstr "" #~ "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #~ msgid "" #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " #~ "automatically get maximized." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " #~ "skærmen, blive automatisk maksimeret." #~ msgid "Place new windows in the center" #~ msgstr "Placér nye vinduer i midten" #~ msgid "" #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " #~ "screen of the monitor." #~ msgstr "" #~ "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive " #~ "skærm." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "Skift til VT 1" #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "Skift til VT 2" #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "Skift til VT 3" #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "Skift til VT 4" #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "Skift til VT 5" #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "Skift til VT 6" #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "Skift til VT 7" #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "Skift til VT 8" #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "Skift til VT 9" #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "Skift til VT 10" #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "Skift til VT 11" #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "Skift til VT 12" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-" #~ "z0-9-_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke " #~ "med formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og " #~ "ingen operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "