# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Sinan İmamoğlu , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI , 2011. # Muhammed EKEN , 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 15:57+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Önceki uygulamaya geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Önceki pencereye geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm normal pencereleri gizle" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4'e geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Son çalışma alanına geç" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi geri al" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Pencereyi gizle" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını " "seç" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya it" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Solda bölünmüş olarak göster" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir " "birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC " "donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan " "olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım " "diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile " "birlikte hareket eder." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey " "olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak " "şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan " "pencereler ekranı tamamen kaplar." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda " "çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences " "içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa " "sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sekme açılır penceresi yok" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının " "kapatılıp kapatılmayacağını belirler." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar ertele" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Eğer seçiliyse ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise bir pencereye " "geçişte odak hemen değil, fakat işaretçi hareket etmeyi bıraktığında değişir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür " "kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar " "eklenir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri otomatik ekranı kaplat" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler otomatik " "olarak ekranı kaplar." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında " "ortaya yerleştirilir." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2'ye geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6'ya geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7'ye geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT 8'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT 9'a geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT 10'a geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT 11'e geç" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT 12'ye geç" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Yerleşik ekran" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Bilinmeyen Ekran" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "\"%2$s\" monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi " "çalışıyor." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıt vermiyor." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama cevap vermiyor" #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a " "uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Sonlandır" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Bir wayland dizgicisi olarak çalıştır" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "İç içe değil tam ekran sunucusu olarak çalıştır" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" "Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n" "Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "\"%s\" ekranı zaten bir pencere yöneticisine sahip; geçerli pencere " "yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace seçeneğini " "kullanmayı deneyin." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, "geçerli ayarları kaydet" özelliğini desteklemiyor " "ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden " #~ "emin olun.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt" #~ msgid "left" #~ msgstr "sol" #~ msgid "right" #~ msgstr "sağ" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi " #~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; " #~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s" #~ "\" bu biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " #~ "kullanmaya çalıştı" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan " #~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #~ msgid "" #~ "