# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акно для выканання каманды"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
msgid "View split on left"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
msgid "View split on right"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску "
"праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». "
"Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты "
"тэкставы радок."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя "
"дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і "
"перамяшчацца разам з ім."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, "
"акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб "
"займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край "
"экрана, яны разгортваюцца цалкам."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або "
"нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або "
"толькі на асноўным."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні "
"ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі "
"пасля спынення ўказальніка мышы."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з "
"тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна разгортвацца."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне "
"дзейнага манітора."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае "
"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск "
"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або "
"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць "
"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-"
"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў "
"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер "
"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе "
"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы "
"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца "
"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «rt-scheduler» — робіць запыты mutter "
"нізкапрыярытэтнай задачай у планаванні рэальнага часу. Патрабуецца "
"перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна завяршае працу Xwayland, "
"калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца перазапуск."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб "
"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць "
"праверку актыўнасці."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override "
"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны "
"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override "
"redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу "
"клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. "
"Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія "
"могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 "
"выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне "
"X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы "
"«xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не "
"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу "
"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». "
"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», "
"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць "
"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў "
"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі "
"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад "
"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад "
"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою "
"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець "
"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная "
"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб "
"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю "
"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр "
"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай "
"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."

#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплэй"

#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплэй"

#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/bell.c:193
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"

#: src/core/display.c:723
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Прыватнасць экрана ўключана"

#: src/core/display.c:724
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Прыватнасць экрана адключана"

#: src/core/meta-context-main.c:581
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон"

#: src/core/meta-context-main.c:587
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны дысплэй X"

#: src/core/meta-context-main.c:593
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#: src/core/meta-context-main.c:599
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"

#: src/core/meta-context-main.c:605
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"

#: src/core/meta-context-main.c:611
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"

#: src/core/meta-context-main.c:619
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:625
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"

#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:637
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:645
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага"

#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя"

#: src/core/meta-context-main.c:655
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"

#: src/core/meta-context-main.c:667
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запусціць праз X11 backend"

#: src/core/meta-context-main.c:673
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:829
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:831
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць даведку на экране"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301
msgid "Compositor"
msgstr "Кампазітар"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці версію праграмы"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плагін Mutter"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"

#: src/core/util.c:139
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання"

#: src/core/workspace.c:535
msgid "Workspace switched"
msgstr "Працоўная прастора пераключана"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:534
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:708
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --"
"replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1219
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон."

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"