# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-23 11:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-23 10:07+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a enter" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters de cua \"%s\" a la cadena \"%s\"" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "És impossible d'analitzar \"%s\" des del procés de diàleg\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #: src/delete.c:338 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar sobre " "la \n" "finalització d'una aplicació: %s\n" #: src/delete.c:446 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #: src/display.c:297 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla '%s';\n" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n" "destruït el gestor de la finestra.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error d'ES %d fatal (%s) a la pantalla '%s'.\n" #: src/frames.c:1016 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/frames.c:1019 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: src/frames.c:1022 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/frames.c:1025 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/frames.c:1028 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: src/keybindings.c:989 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: src/keybindings.c:2518 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error " "sobre una ordre: %s\n" #: src/keybindings.c:2591 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOM DE FITXER] " "[--display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i altres\n" "Aquest és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "No s'ha trobat cap tema! Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #: src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #: src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #: src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrotlla cap am_unt" #: src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #: src/menu.c:59 src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Damun_t" #: src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. separator #: src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. separator #: src/menu.c:66 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Posa-ho en _tots els espais de treball" #: src/menu.c:67 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Només en aques_t espai de treball" #: src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #: src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #: src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de da_lt" #: src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball d'a_vall" #: src/menu.c:160 src/prefs.c:1854 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: src/menu.c:169 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: src/menu.c:171 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "espai de treball %s%d" #: src/menu.c:366 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre espai de _treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:85 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La finestra «%s» no està responent." #: src/metacity-dialog.c:93 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació es perdran els canvis no desats." #: src/metacity-dialog.c:103 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força la sortida" #: src/metacity-dialog.c:197 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/metacity-dialog.c:209 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/metacity-dialog.c:233 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn " "que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: src/metacity-dialog.c:288 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra que descriu un tipus de lletra " "per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només " "s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, " "aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està " "establerta a vertader. Per defecte, titlebar_font està sense establir, fent " "que Metacity utilitze el tipus de lletra de l'escriptori encara que " "titlebar_uses_desktop_font siga fals." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció al fer doble clic en la barra de títol" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó " "de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons " "es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " "desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguen afegir botons en " "futures versions de metacity sense trencar les versions antigues." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " "polsada, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador " "s'expresa com «<Alt;>» o «<Super>», per exemple." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Tanca una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en milisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «beeps» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «beeps» " "silenciosos." #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Si és veritat, i el mode de focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard (el retard " "s'especifica amb la clau auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " "les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Sí és vertader, metacity donarà a l'usuari menys informació i menys sensació " "de «manipulació directa» utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o " "altres mitjans. Això és una reducció significativa en usabilitat per a molts " "usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de " "terminal funcionar quan serien impracticables d'altra manera." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Si és veritat, Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " "finestres. El concepte és un poc abstracte, però en general, una " "configuració basada en aplicacions és més pareguda als Mac i menys com el " "Windows. Quan feu focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, " "totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. També, en el mode basat en " "aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres " "aplicacions. L'existència d'aquesta configuració és un poc qüestionable, " "però és millor que tindre configuracions per a tots els detalls específics " "dels dos modes, com per exemple si s'han de passar els clics o no. A més, el " "mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per menys ús de recursos" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize a window" msgstr "Maximitza una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimitza una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move a window" msgstr "Mou una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou entre finestres immediatament" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Número d'espais de treball. Ha de ser més de zero, i te un màxim fixat (per " "a previndre la destrucció accidental del vostre escriptori demanant 34 " "milions de espais de treball)." #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Alça una finestra enfosquida, i si no la baixa" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize a window" msgstr "Redimensiona una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra el menú del quadre" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel run dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'execució del quadre" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten en " "disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment Metacity " "ficarà tots els diàlegs en una posició consistent amb respecte a les seues " "finestres pare. Açò requereix ignorar les posicions especificades per les " "aplicacions per als diàlegs. No obstant, algunes versions de Java/Swing " "marquen els seus menús emergents com diàlegs, i Metacity ha de deshabilitar " "el posicionament de diàlegs per a que els menús funcionen en les aplicacions " "de Java amb errors. Hi ha varios exemples com aquest. Aquesta opció fica " "Metacity en el mode «completament correcte», que potser donarà una millor " "interfície d'usuari si no necessiteu executar cap aplicació amb errors. Per " "desgràcia, aquesta funcionalitat s'ha de habilitar per defecte ja que el món " "és un lloc lleig. Algunes de les funcionalitats estan dirigides a " "limitacions en les mateixes especificacions, pel que a vegades un error en " "el mode sense correccions no es pot solucionar sense canviar l'especificació." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pren una captura de pantalla d'una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu a Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la " "campana del sistema o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que causa un flash blanc " "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flash. Si " "l'aplicació que envia la campana és desconeguda (com sol pasar per al «beep " "del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que té el focus " "en eixe moment reb un flash." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " "vinculacions de tecles que corresponen amb aquestes ordres. Si es pressiona " "la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " "una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en " "aquesta configuració." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada " "en aquesta configuració." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent " "en /apps/metacity/keybinding_commands. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball superior a l'espai " "de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una " "finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir " "el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és paregut " "a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " "l'esquerra. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " "dreta. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. " "El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense " "utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " "utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " "una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " "finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de " "les altres finestres que s'interseccionen. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " "sencera. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. " "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els " "espais de treball o només en un. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " "paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " "quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format " "és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom d'un espai de treball." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " "títol i així." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El " "retard es dona en milésimes de segon." #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic en les finestres per a " "focalitzar-les, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " "punter entra dins de la finestra, i «mouse» vol dir que les finestres " "s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el " "punter abandona la finestra." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra està per damunt o per " "baix d'altres finestres. Si una finestra està coberta per una altra " "finestra, s'eleva la finestra per damunt de les altres. Si aquesta finestra " "ja està completament visible, amaga la finestra per baix de les altres. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és " "paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai horitzontal disponible. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai vertical disponible. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic en la barra de títol. " "Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà " "la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra." #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients " "amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada." #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Desmaximitza una finestra" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de «beep» visual" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507 #: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau Gconf \"%s\" està configurada a un tipus no vàlid\n" #: src/prefs.c:796 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: src/prefs.c:947 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció font «%s» de la clau GConf %s\n" #: src/prefs.c:1132 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d emmagatzemat a la clau GConf %s no té un nombre raonable d'espais de " "treball, el màxim actual és %d\n" #: src/prefs.c:1192 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions " "poden no comportar-se correctament.\n" #: src/prefs.c:1257 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d emmagatzemat a la clau GConf %s està fora del rang 0 a %d\n" #: src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: src/prefs.c:1618 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: src/prefs.c:1935 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %" "s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:399 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: src/screen.c:415 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: src/screen.c:439 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: src/screen.c:497 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: src/screen.c:688 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir una connexió al gestor de sessions, aixì que les " "posicions de les finestres no es desaran: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" #: src/session.c:1251 msgid "nested <window> tag" msgstr "marcador <window> imbricat" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>" #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: src/session.c:1935 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut \"%s\" dues vegades en el mateix element <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut \"%s\" no és vàlid en l'element <%s> en aquest context" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa llarg, el màxim actual és %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a un número de punt flotant" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors boleans han de ser \"vertader\" o \"fals\", no \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, estava a %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'alfa ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), estava a %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida \"%s\" (ha de ser una d'aquestes: xx-petit, x-" "petit, petit, mitjà, gran, x-gran, xx-gran)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom \"%s\" utilitzat un segon cop" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> matriu de \"%s\" no s'ha definit" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria de \"%s\" no s'ha definit" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar tant una geometria com una matriu que tingui una " "geometria" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut \"%s\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" desconegut en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra \"%s\" ja ha assignat un joc d'estil" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per a la icona de menú" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Estat \"%s\" desconegut per a la icona de menú" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"nom\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la " "vegada per als botons" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància \"%s\" és desconeguda" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "El ratio d'aspecte \"%s\" és desconeguda" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"superior\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"inferior\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"esquerra\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"dreta\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn \"%s\" és desconegut" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"color\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x1\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y1\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x2\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y2\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"amplada\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"alçada\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"start_angle\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"extent_angle\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"alfa\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"tipus\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor \"%s\" per al tipus de gradient" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"nom de fitxer\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de plenat \"%s\" per a l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"estat\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"ombra\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"fletxa\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" per a l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra \"%s\" per a l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la flexta \"%s\" per a l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom \"%s\"" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops \"%s\" aquí crearà una referència circular" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"posició\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició \"%s\" desconeguda per a la peça del marc" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"funció\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"estat\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per al botó" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat \"%s\" desconegut per al botó" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"focus\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"estil\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom \"%s\"" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"redimensiona\" en l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut \"redimensiona\" en l'element <%s> per als " "estats maximitzat/ombrejat" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements) " #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: src/theme-parser.c:3612 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: src/theme-parser.c:3659 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #: src/theme-parser.c:3679 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element nom/autor/data/descripció" #: src/theme-parser.c:3684 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>" #: src/theme-parser.c:3696 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element distància/contorn/" "ratio_d'aspecte" #: src/theme-parser.c:3718 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual" #: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>" #: src/theme-parser.c:3984 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" #: src/theme-parser.c:3999 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #: src/theme-parser.c:4014 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú" #: src/theme-parser.c:4054 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: src/theme-parser.c:4109 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema" #: src/theme-parser.c:4120 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" #: src/theme-parser.c:4131 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" #: src/theme-parser.c:4142 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" #: src/theme-parser.c:4153 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" #: src/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "És impossible de llegir el tema del fitxer %s: %s\n" #: src/theme-parser.c:4403 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>" #: src/theme-viewer.c:70 msgid "/_Windows" msgstr "/_Finestres" #: src/theme-viewer.c:71 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Finestres/tearoff" #: src/theme-viewer.c:72 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Finestres/_Diàleg" #: src/theme-viewer.c:73 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" #: src/theme-viewer.c:74 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Finestres/_Utilitat" #: src/theme-viewer.c:75 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Finestres/_Pantalla de benvinguda" #: src/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Finestres/Anclatge _superior" #: src/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior" #: src/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre" #: src/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret" #: src/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges" #: src/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Finestres/_Escriptori" #: src/theme-viewer.c:131 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" #: src/theme-viewer.c:138 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" #: src/theme-viewer.c:145 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" #: src/theme-viewer.c:241 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" #: src/theme-viewer.c:324 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" #: src/theme-viewer.c:358 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" #: src/theme-viewer.c:360 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/theme-viewer.c:377 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" #: src/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" #: src/theme-viewer.c:387 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" #: src/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" #: src/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" #: src/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: src/theme-viewer.c:731 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" #: src/theme-viewer.c:760 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegons per a dibuixar un marc de finestra" #: src/theme-viewer.c:803 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" #: src/theme-viewer.c:810 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" #: src/theme-viewer.c:816 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" #: src/theme-viewer.c:839 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" #: src/theme-viewer.c:845 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" #: src/theme-viewer.c:851 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" #: src/theme-viewer.c:856 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" #: src/theme-viewer.c:861 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" #: src/theme-viewer.c:908 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va aquí" #: src/theme-viewer.c:1012 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g milisegons per marc) i %" "g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g milisegons " "per marc)\n" #: src/theme-viewer.c:1227 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat VERTADER però ha establert error" #: src/theme-viewer.c:1229 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat FALS però no ha establert error" #: src/theme-viewer.c:1233 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" #: src/theme-viewer.c:1235 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" #: src/theme-viewer.c:1241 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" #: src/theme-viewer.c:1245 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" #: src/theme-viewer.c:1248 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" #: src/theme-viewer.c:1310 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" #: src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "superior" #: src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\"" #: src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió \"%s\" per al contorn \"%s\"" #: src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: src/theme.c:849 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els gradients haurien de tenir almenys dos colors" #: src/theme.c:975 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: src/theme.c:989 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar \"%s\"" #: src/theme.c:1000 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" en l'especificació del color" #: src/theme.c:1013 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color \"%s\" en l'especificació del color" #: src/theme.c:1043 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" no " "s'ajusta al format" #: src/theme.c:1054 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor alfa \"%s\" en el color barrejat" #: src/theme.c:1064 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa \"%s\" en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: src/theme.c:1111 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és \"ombra/base_color/factor\", \"%s\" no s'ajusta al " "format" #: src/theme.c:1122 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat" #: src/theme.c:1132 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat \"%s\" en el color ombrejat és negatiu" #: src/theme.c:1161 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color \"%s\"" #: src/theme.c:1423 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #: src/theme.c:1450 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: src/theme.c:1464 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #: src/theme.c:1531 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "\"%s\"" #: src/theme.c:1588 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: src/theme.c:1779 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: src/theme.c:1836 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador \"%s\" on hi hauria d'anar un operand" #: src/theme.c:1845 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: src/theme.c:1853 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: src/theme.c:1863 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador \"%c\" seguit de l'operador \"%c\" " "sense cap operand enmig" #: src/theme.c:1982 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " "intermèdia, aquest és un error de Metacity, però esteu segur que necessiteu " "una expressió tan rotunda com aquesta?" #: src/theme.c:2011 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: src/theme.c:2074 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda \"%s\"" #: src/theme.c:2131 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: src/theme.c:2142 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió \"%s\" que dóna un error: %s\n" #: src/theme.c:3912 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest estil de marc" #: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" #: src/theme.c:4445 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n" #: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 #: src/theme.c:4619 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema \"%s\"" #: src/theme.c:4629 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" #: src/theme.c:4651 #, c-format msgid "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this theme" msgstr "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest tema" #: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; \"%" "s\" no ho és" #: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant \"%s\" ja s'ha definit" #: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1 msgid "Select how to give focus to windows" msgstr "Selecciona com donar el focus a les finestres" #: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de les finestres" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:1 msgid "Clic_k to give focus" msgstr "_Clic per a obtindre el focus" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:2 msgid "Focus behavior:" msgstr "Comportament del focus:" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:3 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "Preferències del focus de les finestres" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:4 msgid "_Point to give focus" msgstr "A_punta per a obtindre el focus" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:5 msgid "_Raise window on focus" msgstr "_Alça la finestra amb el focus" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "És impossible d'obrir el resgistre de depuració: %s\n" #: src/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "És impossible de fdobrir() el fitxer del registre %s: %s\n" #: src/util.c:109 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: src/util.c:203 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: src/util.c:349 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: src/util.c:378 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: src/util.c:402 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #: src/window-props.c:162 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n" #. first time through #: src/window.c:4743 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: src/window.c:5405 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" #: src/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "Açò és molt possible que siga un error en l'aplicació, no un error del " "gestor de finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" "\n" #: src/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: src/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" "d en la lista\n" #~ msgid "" #~ "The window \"%s\" is not responding.\n" #~ "Force this application to exit?\n" #~ "(Any open documents will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "La finestra «%s» no respon.\n" #~ "Voleu sortir d'aquesta aplicació?\n" #~ "(Es perdrà qualsevol document obert.)" #~ msgid "Kill application" #~ msgstr "Finalitza l'aplicació"