# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi # Punjabi translation of metacity.HEAD. # Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package. # # Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004. # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011. # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:24-0600\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀਆਂ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "ਸਿੱਧਾ ਐਪ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ ਪਰੋਉਟ ਵੇਖੋ" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "ਐਕਟਿਵੇਟ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ਰੰਗਤ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਓ" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਢੱਕੀ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਆਓ" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਉ" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੜਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "ਮੱਟਰ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡੀਫਾਇਰ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #| msgid "" #| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #| "overview and application launching system. The default is intended to be " #| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #| "either the default or set to the empty string." msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "ਇਹ ਸਵਿੱਚ ”ਓਵਰਲੇ” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ" " ਜੋੜ ਹੈ। " "ਡਿਫਾਲਟ ਇਹ PC ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ”ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ” ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ" " ਹੈ ਕਿ " "ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ" " ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਨਾਲ " "ਜੁੜਿਆ ਉਭਰੇਗਾ ਤੇ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇਗਾ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿਲਿੰਗ ਚਾਲੂ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਡਰਾਪ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਵੀਂ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਖੜ੍ਹਵੇਂ" " ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " "ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਿਤਿਜੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ) ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇ ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" " ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ " "ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 #| msgid "" #| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #| "org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਥਿਰ ਹੋਵੇ" " (ਜੋ ਕਿ org." "gnome.desktop.wm.preferences ਵਿੱਚ num-workspaces ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਉੱਤੇ ਹੀ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣਾ ਸਭ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ" " ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੀ " #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "ਜਾਣੋ ਕਿ ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਫਰੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਦੌਰਾਨ ਬੰਦ" " ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਫੋਕਸ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #| "only after the pointer stops moving." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ ”ਸਲੋਪੀ” ਜਾਂ ”ਮਾਊਂਸ” ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ" " ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ " "auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #| msgid "" #| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #| "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "ਕੁੱਲ ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਮਾਤਰਾ। ਜੇ ਥੀਮ ਦੇ ਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਾ ਹੋਣ ਤਾਂ" " ਅਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ " "ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "ਲਗਭਗ ਮਾਨੀਟਰ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧੋ-ਵੱਧੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ" " ਹਨ, ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ" " ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch monitor configurations" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT 8 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT 9 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT 10 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT 11 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT 12 ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2151 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ (ਗਰੁੱਪ %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2174 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: src/backends/meta-input-settings.c:2176 msgid "Show on-screen help" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਮਦਦ ਵੇਖੋ" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਡਿਸਪਲੇਅ" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਪਲੇਅ" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format #| msgid "" #| "Another compositing manager is already running on screen %i on display " #| "\"%s\"." msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "ਇੱਕ ਹੋਰ ਕੰਪੋਜ਼ਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ %i ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ" " ਹੈ।" #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "ਘੰਟੀ ਈਵੈਂਟ" #: src/core/display.c:608 #, c-format #| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਨ ID ਦਿਓ" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ਕਾਲ ਸੈਕਰੋਨਸ ਬਣਾਓ" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "ਵੇਲੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ" #: src/core/main.c:231 #| msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a nested compositor" msgstr "ਨੈਸਟਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਰਵਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ" " ਹੋ।" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format #| msgid "" #| "mutter %s\n" #| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "ਮੁੱਟਰ %s\n" "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ © ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n" "ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n" "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format #| msgid "" #| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace " #| "option to replace the current window manager." msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ; ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ" " ਬਦਲਣ ਲਈ --replace " "ਚੋਣ ਵਰਤ ਕੇ ਦੇਖੋ।" #: src/core/screen.c:665 #, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਗਲਤ ਹੈ\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ: ਮੋਡ %d" #: src/x11/session.c:1815 #| msgid "" #| "These windows do not support "save current setup" and will have " #| "to be restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ”ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ” ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ" " ਲਾਗਇਨ " "ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "ਥੀਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ! ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਹਨ।\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" #~ msgid "left" #~ msgstr "ਖੱਬਾ" #~ msgid "right" #~ msgstr "ਸੱਜਾ" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%2$s\" ਹਾਸ਼ੀਏ ਲਈ \"%1$s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "ਤਲ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ %g ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "ਢਾਲਵੇ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:custom " #~ "(foo,bar); \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom ਦੇ color_name ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਹੈ, ਕੇਵਲ A-Za-z0-9-_ ਸ਼ਾਮਲ " #~ "ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom ਫਾਰਮੈਟ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" ਹੈ, \"%s\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ " #~ "ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ " #~ "ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:" #~ "fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ \"%s\" ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਸੰਖੇਪ \"%s\" ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬਣਤਰ \"ਧੁੰਦਲੀ/bg_ਰੰਗ/ਐਲਫਾ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਂਉਦੀ" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "ਰੰਗਤ ਬਣਤਰ \"ਰੰਗਤ/ਆਧਾਰ_ਰੰਗ/ਫੈਕਟਰ\" ਹੈ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀ" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਨਾਂਹਵਾਚਕ ਹੈ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਾਠ \"%s\" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜੀਰੋ ਨਾਲ ਭਾਗ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਉੱਤੇ ਮਾਡ (mod) ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%s\" ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਾਲ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c\" ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪ੍ਰੇਟਰ " #~ "\"%c\" ਹੈ " #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਸਥਿਰ \"%s\" ਸੀ" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਪਾਰਸਰ ਦਾ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ(parenthesis) ਸੀ" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਸੀ" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਫਰੇਮ ਵਾਸਤੇ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> " #~ "ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ਗੁੰਮ ਹੈ" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "ਥੀਮ \"%2$s\" ਲਈ <%1$s> ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ \"%s\" ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੇਮ ਸਾਇਟਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ਐਲੀਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ; \"%s\" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "ਸਥਿਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"%1$s\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d:%s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇੱਕੋ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚਲਾ \"%s\" ਗੁਣ ਅਯੋਗ ਹੈ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਸਤਰ ਵਿਚ ਖੋਜੇ ਅੱਖਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀ ਸਕੇ" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਜੋੜ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d ਹੈ" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕੀਮਤ \"ਠੀਕ\" ਜਾਂ \"ਗਲਤ\" ਹੋਵੇ \"%s\" ਨਹੀਂ" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "ਕੋਣ 0.0 ਤੋਂ 360.0 ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "ਐਲਫਾ 0.0 (ਅਦਿੱਖ) ਅਤੇ 1.0 (ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "ਅਯੋਗ ਟਾਇਟਲ ਪੈਮਾਨਾ \"%s\" (xx-ਛੋਟਾ,x-ਛੋਟਾ,ਛੋਟਾ,ਮੱਧਮ,ਵੱਡਾ,x-ਵੱਡਾ,xx-ਵੱਡਾ)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> ਨਾਂ \"%s\" ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> ਮੂਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ ਜਾਂ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਲਫ਼ਾ ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਸਿਰ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ \"%s\" ਉੱਤੇ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਇਲ_ਸੈੱਟ \"%s\" <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਹੇਠਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "ਦੋਵੇਂ \"button_width (ਬਟਨ ਚੌੜਾਈ)\"/\"button_height (ਬਟਨ ਉਚਾਈ)\" ਅਤੇ " #~ "\"aspect_ratio\" ਬਟਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਦੇ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "ਫਾਸਲਾ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "ਬਾਰਡਰ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਇਸ ਤੋਂ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੀਮਾਂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਵੱਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "ਢਾਲ ਦੇ ਅਨੁਪਾਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੀਮਤ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਾਸਤੇ ਭਰਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਪਰਛਾਂਵਾਂ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਤੀਰ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "ਕੋਈ <draw_ops> \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "draw_ops ਦੇ ਨਾਲ \"%s\" ਇੱਥੇ ਗੋਲਾਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਏਗਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਹੈ।" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਹੈ।" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ <draw_ops> ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਕੰਮ \"%s\" ਹੈ।" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "ਬਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ \"%s\" ਇਹ ਵਰਜਨ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d, %d ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ \"%s\" ਹੈ।" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਮ %s ਹਾਲਤ %s ਬਟਨ ਹੈ।" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ/ਰੰਗਤ ਹਾਲਤ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦਿਓ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "<piece> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ " #~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "<button> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ(ਥੀਮ ਨੇ ਉਲੀਕ ਚੋਣਾਂ ਗੁਣ ਅਤੇ " #~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ <menu_icon> draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ " #~ "<draw_ops> ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੋ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਹਦਾਇਤਾਂ '%s'" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "\"version\" ਗੁਣ metacity-theme-1.xml ਜਾਂ metacity-theme-2.xml ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " #~ "ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "ਥੀਮ ਲਈ %s ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਸਹਾਇਕ ਥੀਮ ਵਰਜਨ ਹੈ %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ <metacity_theme> ਹੋਵੇ <%s> ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਾਂ/ਲੇਖਕ/ਮਿਤੀ/ਵੇਰਵਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <constant> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਸਲਾ/ਹਾਸ਼ੀਆ/ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(aspect_ratio) ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਕੋਈ draw_ops ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <%s> ਦੋ ਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "ਥੀਮ %s ਲਈ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਚਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ %s ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਗੁੰਮ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ %s ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ %x ਸੋਧਕ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜੋੜ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" ਢੁੱਕਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "ਖਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜੁਗਾੜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "GSettings ਸਵਿੱਚ \"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵੇ \"%1$s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" %1$d ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:%s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਲਤੀ:%s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ %1$s ਗੁਣ" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "ਨੈਸਟਡ <window> ਟੈਗ" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮੈਂਟ %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ fdopen() ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੇਤਾਵਨੀ: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ICCCM ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ WM_CLIENT_LEADER ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ " #~ "SM_CLIENT_ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ MWM ਸੰਕੇਤ ਸੈੱਟ ਵੇਖਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %d x %d " #~ "ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਇੱਕ ਫਰਜ਼ੀ _NET_WM_PID %lu ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲੂਪ ਬਣਾਏਗਾ।\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "0x%lx ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ\n" #~ "ਜੋ ਕਿ ਕਿਸਮ %s ਫਾਰਮੈਟ %d ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ\n" #~ "ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %d n_ਅੰਗ %d ਹੈ।\n" #~ "ਇਹ ਜਿਆਦਾਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਹੈ ਵਿੰਡੋ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ।\n" #~ "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟਾਇਟਲ=\"%s\" ਕਿਸਮ=\"%s\" ਨਾਂ=\"%s\" ਹੈ\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਵਿੰਡੋ 0x%lx ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ 0x%lx ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਮੈਂਬਰ %d ਲਈ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ(_n)" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "ਸਮੇਟੋ(_U)" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_s)" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_T)" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_A)" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_O)" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_i)" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ(_U)" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ(_D)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_W)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "ਮਾਡ੨" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "ਮਾਡ੩" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "ਮਾਡ੪" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "ਮਾਡ੫" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ(_U)" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ(_S)" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਡੌਕ(_T)" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਡੌਕ(_B)" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਡੌਕ(_L)" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਡੌਕ(_R)" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕ(_A)" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "ਇਹ 'ਖੋਲ੍ਹੋ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "ਇਹ 'ਬਾਹਰ ਜਾਓ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "ਇਹ ਸੈਂਪਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੈਂਪਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਰਡਰ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "ਬਾਰ" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਪਲੇਅਟ" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "Border" #~ msgstr "ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚ ਹੈ" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ ਟੈਸਟ %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਉਲੀਕਣ ਲਈ %g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ \n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "ਛੋਟੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d ਫਰੇਮ ਉਲੀਕੇ %g ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਈਡ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ) ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਸਮੇਤ " #~ "%g ਸਕਿੰਟ ਕੰਧ ਘੜੀ ਸਮਾਂ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਠੀਕ(TRUE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਕੱਢੀ ਹੈ" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਗਲਤ(FALSE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਹੈ" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "ਗਲਤੀ %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਵਿਖਾਈ %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇੱਕ ਨਿਕਲੀ: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x ਕੀਮਤ %d ਹੈ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y ਕੀਮਤ %d ਸੀ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%d ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਰਸ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ (ਔਸਤਨ %g ਸਕਿੰਟ)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਕੰਪੋਜ਼ਿਤਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ " #~ "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼)।" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੈਲਾਓ" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਉ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਤੁਰੰਤ ਜਾਓ" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਓ" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੂਜੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੫ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੬ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੭ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ (ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ ਪਾਸੇ (ਉੱਤੇ) ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਪਾਸੇ (ਹੇਠਾਂ) ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੂਰਬੀ ਪਾਸੇ (ਸੱਜੇ) ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੱਛਮੀ ਪਾਸੇ (ਖੱਬੇ) ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ %d ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸੰਭਾਲੀ %d ਸਵਿੱਚ %s ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ %d ਤੋਂ %d ਬਾਹਰ ਹੈ\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਤੇ %s ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "ਲਾਈਵ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਾ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਧ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਈ ਸਜਾਵਟ ਨਾ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਪੋਪਅੱਪ/ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "GObject ਇੰਟਰਸਪੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ।" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ;\n" #~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ X ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ\n" #~ "ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "ਘਾਤਕ IO ਗਲਤੀ %d (%s) ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਉੱਤੇ ਹੈ।\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਟਰ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡਾਈਲਾਗ(_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"<Control>a" #~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ " #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ " #~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a" #~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ " #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ " #~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਜਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਗਲਤੀ:%s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ) ਸੰਚਾਲਨ ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਵਿਚਲਾ ਆਕਾਰ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸਰ " #~ "ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ titlebar_font_size ਚੋਣ 0 ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਵੀ ਹੈ ਜੇ " #~ "titlebar_uses_desktop_font ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉ" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ। ਕੀਮਤ, ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"menu:minimize," #~ "maximize,spacer,close (ਮੇਨੂ:ਛੋਟਾ,ਵੱਡਾ ਬੰਦ)\"; ਕੌਲਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ," #~ "ਅਤੇ ਬਟਨ ਨਾਂ ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹਨ। ਨਕਲੀ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਅਣਜਾਣ ਬਟਨ ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ " #~ "ਤਾਂ ਕਿ ਬਟਨ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਤੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਣ।" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਆਟਮੈਟਿਕ ਉਭਾਰੋ" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ " #~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੋਡੀਫਾਇਰ " #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"<Alt>\" ਜਾਂ \"<Super>\"" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "ਕੰਪੋਜਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "ਸਵੈ ਉਠਾਊ ਚੋਣ ਲਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਆਂ 'ਬੀਪਸ' ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ 'ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ' ਦੇ ਸੰਗ ਸ਼ਾਂਤ " #~ "'ਬੀਪਸ' ਨੂੰ ਚਲਾਏ।" #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਜਾਂ ਤੋੜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਫੋਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ " #~ "ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ " #~ "ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) " #~ "ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ " #~ "ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। " #~ "ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਉਪਯੋਗ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਪੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ,ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਯਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ " #~ "ਅਸਧਾਰਨ ਵਰਕਸਪੇਸ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ " Set this to true to resize with the right button and show a menu with " #~ "the middle button while holding down the key given in " #~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite " #~ "way around." #~| msgid "" #~| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~| "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to " #~| "false to decouple raising from other user actions. Even when this option " #~| "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on " #~| "the window, a normal click on the window decorations, or by special " #~| "messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. " #~| "This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the " #~| "list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not " #~| "include programmatic requests from applications to raise windows; such " #~| "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If " #~| "you are an application developer and have a user complaining that your " #~| "application does not work with this setting disabled, tell them it is " #~| "_their_ fault for breaking their window manager and that they need to " #~| "change this option back to true or live with the bug they requested. See " #~| "also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਬੱਡੀ ਰਵੱਈਆ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਠੀਕ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੀ ਦਿੱਤਾ " #~ "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਈਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ, ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਉਣੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ " #~ "ਕਰਨਾ) ਸਾਇਡ-ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ " #~ "ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਡਿ-ਕਪਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c ਵੇਖੋ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਹੈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ alt-left-click ਕਰਨ, " #~ "ਇੱਕ ਆਮ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ, ਜਾਂ ਪੇਜ਼ਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟਾਸਕ-" #~ "ਲਿਸਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਮੰਗ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਲਿੱਕ-ਅਤੇ-ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਰਾਹੀਂ ਆਯੋਗ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ " #~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਦੋਂ ਕਿ raise_on_click ਗਲਤ ਹੋਵੇ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ " #~ "ਉਭਾਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮੰਗ ਨੂੰ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ " #~ "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀ ਹੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ " #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ " #~ "ਖਰਾਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਦਲ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ " #~ "ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ " #~ "ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੁਣਨਯੋਗ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ " #~ "'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ " #~ "ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ " #~ "ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ " #~ "ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ " #~ "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ " #~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ " #~ "ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, " #~ "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ apps/metacity/keybinding_command ਵਿੱਚ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅੰਕਿਤ ਕਮਾਂਡ " #~ "ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1।ਪਾਰਸਰ " #~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "\"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ " #~ "ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀ ਦਿੱਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ; " #~ "\"ਦਬਾਉ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਇਆ ਹੋਇਆ \"ਸਲੋਪੀ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ " #~ "ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, \"ਮਾਊਸ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ " #~ "ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਨ-ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਵਿੰਡੋ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ " #~ "'ਰੰਗਤ ਕਰੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਤਬਦੀਲ' ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " #~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੇਗਾ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਕੁਝ " #~ "ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ " #~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " #~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ " #~ "ਨਹੀਂ' ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ " #~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " #~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਵੱਧ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਫੋਕਸ ਲਵੇ। ਦੋ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ; \"ਸਮਾਰਟ\" " #~ "ਸਧਾਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ \"ਸਖਤ\" ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਏ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " #~ "ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਘੰਟੀ' ਜਾਂ 'ਬੀਪ' ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਣਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ " #~ "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਰੌਲੇ-ਰੱਪੇ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ 'ਆਵਾਜ਼ੀ ਘੰਟੀ' ਬੰਦ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਖਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਰਭਾਵ ਪਵੇਗਾ" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "ਕੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਰੂਪ" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਟ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ਉਥੇ \"%s\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <author> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <copyright> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <date> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <description> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %s root <metacity_theme> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ"