# metacity ja.po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity CVS-20020808\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 23:46+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\"を整数としてパースできませんでした" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "文字列 \"%2$s\" 内の文字 \"%1$s\" に引きずられて理解できませんでした" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "ダイアログプロセスからメッセージ \"%s\" のパースに失敗しました\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/delete.c:333 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "アプリケーションの終了を尋ねる metacity-dialog の起動中にエラーが発生しまし" "た: %s\n" #: src/delete.c:431 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" #: src/display.c:234 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウシステムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: src/errors.c:154 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ '%s' への接続が切れました;\n" "たぶんXサーバがシャットダウンされたか,ウィンドウマネージャを\n" "kill/終了させたのでしょう\n" #: src/errors.c:161 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ディスプレイ '%3$s' 上で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました\n" #: src/frames.c:862 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/frames.c:865 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/frames.c:868 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: src/frames.c:871 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化" #: src/frames.c:874 msgid "Unmaximize Window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す" #: src/keybindings.c:819 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "別のプログラムですでにバインディングとしてモディファイアキー %2$x で キー %1" "$s を使っています\n" #: src/keybindings.c:2103 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "コマンドについてのエラーを表示するためのmetacity-dialogが起動中にエラーが発生" "しました: %s\n" #: src/keybindings.c:2133 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "コマンド %dは定義されていません\n" #: src/main.c:63 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ファイル名] [--display=ディスプレイ] " "[--replace]\n" #: src/main.c:299 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "テーマが見つかりませんでした! %s が存在して普通のテーマが含まれていることを確" "認してください" #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "リスタートに失敗しました: %s\n" #: src/menu.c:51 msgid "_Minimize" msgstr "最小化(_M)" #: src/menu.c:52 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_x)" #: src/menu.c:53 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_x)" #: src/menu.c:54 msgid "_Shade" msgstr "シェード(_S)" #: src/menu.c:55 msgid "Un_shade" msgstr "シェード解除(_s)" #: src/menu.c:56 msgid "Mo_ve" msgstr "移動(_v)" #: src/menu.c:57 msgid "_Resize" msgstr "サイズ変更(_R)" #. separator #: src/menu.c:59 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. separator #: src/menu.c:61 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "すべてのワークスペースに含める(_A)" #: src/menu.c:62 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "このワークスペースにだけ含める(_T)" #. #. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned #. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and #. * return it #. #: src/menu.c:147 #, c-format msgid "Workspace %u" msgstr "ワークスペース %u" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:153 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d に移動" #: src/menu.c:295 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "ワークスペース %s にだけ含める" #: src/menu.c:297 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "ワークスペース %s に移動" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "ウィンドウ \"%s\" は応答しません\n" "強制的にこのアプリケーションを終了しますか?\n" "(開いているドキュメントは失われます)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "アプリケーションの強制終了" #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "これらのウィンドウは\"現在の設定を保存\"をサポートしません.そして次回ログイ" "ンする時手動で再起動する必要があります" #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "\"%s\"が動作中にエラーがありました:\n" "%s" #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(未実装) ウィンドウではないアプリケーションの条件でナビゲーションが動作" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "ウィンドウタイトルバーのフォントを記述するフォント記述文字です.ただし,ここ" "に指定されたサイズが使用されるのは,titlebar_font_sizeオプションがtrueに設定" "された場合だけです.またtitlebar_uses_desktop_fontオプションがtrueに設定され" "た場合,このオプションは無効になります.デフォルトではtitlebar_fontは設定され" "ず,titlebar_uses_desktop_fontがfalseの場合でも,Metacityはデスクトップフォン" "トを代わりに使います" #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Activate window menu" msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにします" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自動的にフォーカスされたウィンドウを上げます" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Close a window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンドを指定します" #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Current theme" msgstr "現在のテーマ" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自動表示オプションの遅延時間(ms)" #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "古いアプリケーションや仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機" "能を無効にします" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "すべてのウィンドウを隠しデスクトップにフォーカスを移します" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "この値がtrueで,フォーカスモードが\"sloppy\"または\"mouse\"であるときは," "フォーカスされたウィンドウは(auto_raise_delayキーによって指定された)遅延時間" "の後自動的に手前に表示されます" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "この値がtrueの場合,titlebar_fontオプションを無視してウィンドウタイトルに標準" "的なアプリケーションフォントを使います" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "この値がtrueの場合は,Metacityの動作はウィンドウではなくアプリケーションに依" "存します.この概念はやや抽象的ですが,一般的にアプリケーションベースの設定は" "Macに近く,Windowsにはあまり似ていません.アプリケーションベースのモードで" "ウィンドウがフォーカスされる場合,アプリケーション内のすべてのウィンドウは手" "前に表示されます.また,アプリケーションベースのモードでは,フォーカスクリッ" "クがアプリケーション内の他のウィンドウに渡されることはありません.この設定の" "存在は若干問題がありますが,アプリケーションベースとウィンドウベースについて" "の固有の記述,例えばクリックによってフォーカスを渡すかどうかなど,すべての設" "定を持つよりも望ましいといえます.また,アプリケーションベースモードは現在の" "ところ大部分が未実装です." #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Minimize a window" msgstr "ウィンドウを最小化させます" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Move a window" msgstr "ウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Move focus between panels and the desktop" msgstr "パネルとデスクトップの間にフォーカスを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Move focus between windows" msgstr "ウィンドウ間でフォーカスを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Move window one workspace down" msgstr "1つ下のワークスペースへウィンドウを移動させます" #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "左側のワークスペースにウィンドウを移動させます" #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "右側のワークスペースにウィンドウを移動させます" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Move window one workspace up" msgstr "1つ上のワークスペースへウィンドウを移動させます" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ワークスペース1へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "ワークスペース10へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "ワークスペース11へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "ワークスペース12へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ワークスペース2へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ワークスペース3へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ワークスペース4へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "ワークスペース5へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "ワークスペース6へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "ワークスペース7へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "ワークスペース8へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "ワークスペース9へウィンドウを移動します" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Number of workspaces" msgstr "ワークスペースの数" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "ワークスペースの数はゼロよりも多くなければなりません.そして(3400万のワークス" "ペースを要求してデスクトップを誤って破損するのを予防するために)最大数は固定さ" "れます" #: src/metacity.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Raise window above other windows" msgstr "" "ウィンドウが隠れている場合には手前に表示し,手前に表示されている場合には奥に" "表示します" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise" msgstr "" "ウィンドウが隠れている場合には手前に表示し,手前に表示されている場合には奥に" "表示します" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Resize a window" msgstr "ウィンドウサイズを変更します" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Run a defined command" msgstr "定義されたコマンドを実行します" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "アプリケーションの中には,仕様に準拠していないためにウィンドウマネージャの不" "正な動作を引き起こすものがあります.例えば,Metacityの正しい動作としては親" "ウィンドウを基準にすべてのダイアログを一貫した位置に配置します.このために" "は,アプリケーションで指定されたダイアログの位置を無視する必要がありますが," "Java/Swingの一部のバージョンではダイアログとしてポップアップメニューを使うた" "め,仕様に準拠していないJavaアプリケーションでメニューを動作させるためにダイ" "アログの位置を無効にする必要があります.このような例が他にもいくつかありま" "す.このオプションはMetacityを完全な補正モードにし,もし仕様に準拠していない" "アプリケーションを実行する必要がない場合は,UIはより適切に動作するかもしれま" "せん.ですが,次善策はデフォルトで有効にする必要があります; 次善策の中には," "仕様自体の制限に対する次善策もあるため,仕様を修正しない限り非次善策モードに" "おけるバグを修正できないこともあります" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース1へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "ワークスペース10へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "ワークスペース11へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "ワークスペース12へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース2へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース3へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース4へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "ワークスペース5へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "ワークスペース6へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "ワークスペース7へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "ワークスペース8へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "ワークスペース9へ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Switch to workspace above the current space" msgstr "現在のスペースの上のワークスペースに切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Switch to workspace below the current space" msgstr "現在のスペースの下のワークスペースに切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "左側のワークスペースへ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "右側のワークスペースへ切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/runs_command_Nキーはこれらのコマンドに対応" "するキーバインドを定義します.run_command_Nのキーバインドを押すとcommand_Nが" "実行されます." #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "/apps/metacity/keybinding_commandsに対応する数字のコマンドを実行するキーバイ" "ンドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift>" "<Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します." "そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字" "\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなりま" "す." #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの上のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの下のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの左側にあるワークスペースへ切替えるキーバインドを指定し" "ます.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1" "のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの右側にあるワークスペースへ切替えるキーバインドを指定し" "ます.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1" "のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース1へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース10へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース11へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース12へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース2へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース3へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース4へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース5へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース6へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース7へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース8へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース9へ切替えるキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウメニューをアクティブにするために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウを閉じるために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "\"移動モード\"に入りキーボードを使ってウィンドウの移動を開始するために使う" "キーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<" "Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許" "可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし" "特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドは" "なくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "\"サイズ変更モード\"に入りキーボードを使ってウィンドウのリサイズを開始するた" "めに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは" "\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文" "字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできま" "す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ" "インドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "通常のウィンドウをすべて隠しデスクトップの背景へフォーカスを設定するために使" "うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<" "Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許" "可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし" "特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドは" "なくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウを最小化するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは" "\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パー" "サは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<" "Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設" "定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "1つ下のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま" "す.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1の" "ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "左側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま" "す.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1の" "ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "右側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま" "す.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1の" "ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "1つ上のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま" "す.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1の" "ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<" "Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled" "\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース1へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース10へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース11へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース12へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース2へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース3へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース4へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース5へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース6へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース7へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース8へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ワークスペース9へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します." "フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のよう" "にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>" "\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ" "ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するた" "めに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは" "\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文" "字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできま" "す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ" "インドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するため" "に使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは" "\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文" "字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできま" "す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ" "インドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキーバ" "インドを指定します(伝統的には<Alt>Escape).フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキー" "バインドを指定します(伝統的には<Alt>Tab).フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "フルスクリーンモードの切替えに使うキーバインドを指定します.フォーマットは" "\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パー" "サは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<" "Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設" "定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "最大化の切替えに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>" "a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大" "文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略" "もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作" "のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "シェード/非シェードの状態を切替えるために使うキーバインドを指定します.フォー" "マットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにしま" "す.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や" "\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプショ" "ンに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウをすべてのワークスペースに含めるかどうかを切替えるために使うキーバ" "インドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift>" "<Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します." "そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字" "\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなりま" "す." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します" #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "auto_raiseがtrueに設定されている場合に,ウィンドウを手前に表示するまでの遅延" "時間を指定します.この遅延は1000分の1秒単位で指定します" #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示し" "ます.設定可能な値は3つあり,\"click\"はフォーカスするためにクリックする必要" "があることを意味します.\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィンドウが" "フォーカスされることを意味し,\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る時にウィン" "ドウがフォーカスされ,マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが解除されるこ" "とを意味します" #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "このキーバインドはウィンドウを他のウィンドウの上あるいは下に置くかを変更しま" "す.もしウィンドウが別のウィンドウによって隠れている場合は,ウィンドウを別の" "他のウィンドウの上に表示します.もしウィンドウが完全に表示されている場合に" "は,他のウィンドウの下に配置します.フォーマットは\"<Control>a\"あるい" "は\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小" "文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできま" "す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ" "インドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウを閉じるために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "ウィンドウを閉じるために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<" "Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完" "全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>" "\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場" "合は,この動作のキーバインドはなくなります." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化の状態を切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "Toggle whether the window is on all workspaces" msgstr "すべてのワークスペース上にウィンドウを含めるかどうかを切替えます" #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "ウィンドウタイトルで標準のシステムフォントを使います" #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "Window focus mode" msgstr "ウィンドウフォーカスモード" #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "Window title font" msgstr "ウィンドウタイトルのフォント" #: src/prefs.c:346 src/prefs.c:362 src/prefs.c:378 src/prefs.c:394 #: src/prefs.c:414 src/prefs.c:430 src/prefs.c:446 src/prefs.c:462 #: src/prefs.c:478 src/prefs.c:494 src/prefs.c:510 src/prefs.c:527 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConfキー \"%s\" は無効なタイプが設定されています\n" #: src/prefs.c:562 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "GConfキー '%s' は無効な値が設定されています" #: src/prefs.c:634 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "GConfキー %2$s からフォントの記述 \"%1$s\" をパースできませんでした\n" #: src/prefs.c:673 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありません," "現在の最大値は %3$d です\n" #: src/prefs.c:722 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部" "のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: src/prefs.c:754 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は0から%3$dの範囲内にありません\n" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/prefs.c:1001 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"" msgstr "" "設定データベースで発見した\"%s\"はキーバインド\"%s\"に有効な値ではありません" #: src/resizepopup.c:168 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:205 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: src/screen.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ" "ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために--replaceオプションの使" "用を試してください\n" #: src/screen.c:262 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得" "できませんでした\n" #: src/screen.c:317 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ" "ています\n" #: src/screen.c:526 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "セッションマネージャへ接続に失敗したため,ウィンドウの位置は保存されません: %" "s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n" #: src/session.c:1044 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/session.c:1049 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/session.c:1124 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/session.c:1159 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイルのパースに失敗しました: %s\n" #: src/session.c:1208 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session>属性は見られますが,すでにセッションIDを持っています" #: src/session.c:1221 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" msgstr "<metacity_session>エレメントに不明な属性 %s があります" #: src/session.c:1238 msgid "nested <window> tag" msgstr "<window>タグがネストされています" #: src/session.c:1296 src/session.c:1328 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "<window>エレメントに不明な属性 %s があります" #: src/session.c:1398 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "<geometry>エレメントに不明な属性 %s があります" #: src/session.c:1418 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: src/session.c:1846 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "セッション管理をサポートしないアプリケーションについて警告するためにmetacity-" "dialogの起動中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d行目 %d文字目: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "同じ<%2$s>エレメント上で属性 \"%1$s\" が2度繰り返されました" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "このコンテキスト内では<%2$s>エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整数 %ld は大きすぎます,現在の最大は %d です" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度は0.0から360.0の間でなければなりませんが,%g でした\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "アルファは0.0 (不可視)と1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが,%gでし" "た\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-" "large,xx-largeのひとつでなければなりません)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872 #: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%2$s> 上に \"%1$s\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "<%2$s> エレメント上に \"%1$s\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> はジオメトリ,またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ" "ん" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "メニューアイコンのための機能 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "メニューアイコンのための状態 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "テーマはすでに機能 %s 状態 %s 用のメニューアイコンを持っています" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274 #: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527 #: src/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"name\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"value\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "ボタンにbutton_width/button_heightとアスペクト比の両方を指定できません" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "間隔 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"top\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"bottom\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"left\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"right\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "境界 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"color\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"x1\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"y1\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"x2\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"y2\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263 #: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643 #: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"x\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270 #: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724 #: src/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"y\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277 #: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"width\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284 #: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"height\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"extent_angle\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"alpha\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"type\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした" #: src/theme-parser.c:2291 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"filename\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした" #: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"state\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"shadow\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2412 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "エレメント <%s> に \"arrow\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした" #: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした" #: src/theme-parser.c:2485 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした" #: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\"を呼ぶ<draw_ops>は定義されていません" #: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます" #: src/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"value\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3146 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"position\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3155 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています" #: src/theme-parser.c:3208 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"function\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"state\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3225 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:3234 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です" #: src/theme-parser.c:3242 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています" #: src/theme-parser.c:3312 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"focus\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3328 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"style\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3337 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません" #: src/theme-parser.c:3346 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません" #: src/theme-parser.c:3356 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません" #: src/theme-parser.c:3366 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "<%s>エレメントに \"resize\" 属性がありません" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません" #: src/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "最大化/シェード 状態のための <%s> エレメント上で\"resize\" 属性は持つべきでは" "ありません" #: src/theme-parser.c:3400 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています" #: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています" #: src/theme-parser.c:3472 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<piece>エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops属" "性と<draw_ops>エレメントが指定されたか,あるいは2つのエレメントが指定されまし" "た)" #: src/theme-parser.c:3510 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<button>エレメントは2つのdraw_opsを持つことができません (テーマで draw_ops属" "性と<draw_ops>エレメントが指定されたか,あるいは2つのエレメントが指定されまし" "た)" #: src/theme-parser.c:3548 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<menu_icon>エレメントは2つのdraw_opsを持つことができません (テーマで draw_ops" "属性と<draw_ops>エレメントが指定されたか,あるいは2つのエレメントが指定されま" "した)" #: src/theme-parser.c:3595 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" "テーマの最も外側のエレメントは<metacity_theme>でなければならず,<%s>ではあり" "ません" #: src/theme-parser.c:3615 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて" "いません" #: src/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません" #: src/theme-parser.c:3632 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい" "ません" #: src/theme-parser.c:3654 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません" #: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません" #: src/theme-parser.c:3920 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "フレームのためのdraw_opsは提供されていません" #: src/theme-parser.c:3935 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "ボタンのためのdraw_opsは提供されていません" #: src/theme-parser.c:3950 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "メニューアイコンのためのdraw_opsは提供されていません" #: src/theme-parser.c:3990 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません" #: src/theme-parser.c:4045 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "このテーマで<name>は二回指定しました" #: src/theme-parser.c:4056 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "このテーマで<author>は二回指定しました" #: src/theme-parser.c:4067 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "このテーマで<copyright>は二回指定しました" #: src/theme-parser.c:4078 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "このテーマで<date>は二回指定しました" #: src/theme-parser.c:4089 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "このテーマで<description>は二回指定しました" #: src/theme-parser.c:4283 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s からテーマの読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/theme-parser.c:4338 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" "テーマファイル %s はルートに<metacity_theme>エレメントを含んでいませんでした" #: src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "上" #: src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "下" #: src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "左" #: src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "右" #: src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: src/theme.c:656 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: src/theme.c:782 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態を大" "括弧で囲み指定する必要があります (NORMALは状態を示す)" #: src/theme.c:796 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態の後" "に右大括弧をつける必要があります (NORMALは状態を示す)" #: src/theme.c:807 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: src/theme.c:820 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: src/theme.c:850 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "混合色のフォーマットは\"blend/bg_color/fg_color/alpha\"で,\"%s\" はこの" "フォーマットに適合していません" #: src/theme.c:861 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: src/theme.c:871 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: src/theme.c:918 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー" "マットに適合していません" #: src/theme.c:929 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数\"%s\"をパスできませんでした" #: src/theme.c:939 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: src/theme.c:968 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: src/theme.c:1230 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: src/theme.c:1257 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: src/theme.c:1271 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: src/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: src/theme.c:1395 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: src/theme.c:1586 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: src/theme.c:1643 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: src/theme.c:1652 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: src/theme.c:1660 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: src/theme.c:1670 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ" "ランドがありません" #: src/theme.c:1789 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "座標式の解析においてバッファがオーバーフローしました.これはMetacityのバグで" "すが,そのような巨大な式が本当に必要ですか?" #: src/theme.c:1818 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: src/theme.c:1881 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: src/theme.c:1938 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません" #: src/theme.c:1949 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n" #: src/theme.c:3559 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "\"whatever\"/> を指定する必要があります" #: src/theme.c:3982 src/theme.c:4014 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ" "ん" #: src/theme.c:4065 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/theme.c:4211 #, c-format msgid "No <name> set for theme \"%s\"" msgstr "テーマ \"%s\" の<name>が設定されていません" #: src/theme.c:4218 #, c-format msgid "No <author> set for theme \"%s\"" msgstr "テーマ \"%s\" の<author>が設定されていません" #: src/theme.c:4225 #, c-format msgid "No <date> set for theme \"%s\"" msgstr "テーマ \"%s\" の<date>が設定されていません" #: src/theme.c:4232 #, c-format msgid "No <description> set for theme \"%s\"" msgstr "テーマ \"%s\" の<description>が設定されていません" #: src/theme.c:4239 #, c-format msgid "No <copyright> set for theme \"%s\"" msgstr "テーマ \"%s\" の<copyright>が設定されていません" #: src/theme.c:4249 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい" "ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/>エレメントを追加してく" "ださい" #: src/theme.c:4271 #, c-format msgid "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this theme" msgstr "" "このテーマは <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> " "を指定する必要があります" #: src/theme.c:4654 src/theme.c:4716 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います" #: src/theme.c:4662 src/theme.c:4724 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "定数 \"%s\" はすでに定義されています" #: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how focus is moved from one window to another" msgstr "フォーカスがウィンドウ間でどのように移動するかを変更します" #: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:1 msgid "Clic_k to give focus" msgstr "フォーカスを与えるためにクリックする(_k)" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:2 msgid "Focus behavior:" msgstr "フォーカスの動作:" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:3 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "ウィンドウフォーカスの設定" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:4 msgid "_Point to give focus" msgstr "フォーカスを与えるために差す(_P)" #: src/tools/metacity-properties.glade.h:5 msgid "_Raise window on focus" msgstr "フォーカスでウィンドウを手前に表示する(_R)" #: src/util.c:91 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n" #: src/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: src/util.c:107 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n" #: src/window.c:436 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n" msgstr "アプリケーションは偽物の_NET_WM_PID %ld を設定しました\n" #: src/workspace.c:50 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: src/xprops.c:54 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "actually has type %s format %d n_items %d\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ %2$s " "が指定されていますが,本来これは type %3$s format %4$d でなければなりません\n" #: src/xprops.c:296 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: src/xprops.c:381 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効なUTF-" "8を含んでいました\n"