# Greek translation of Mutter # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002. # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 09:02+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Αυξομείωση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:507 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1111 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε " "την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:929 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς " "δεσμό\n" #: ../src/core/keybindings.c:1129 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και " "άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ " "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. " "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:689 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· " "προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε " "τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:716 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:794 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:979 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" # gconf/gconf-internals.c:2333 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:789 #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας " "εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη " "είσοδο σας." # gconf/gconftool.c:1639 #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7539 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του " "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8263 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή " "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; " "αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "" "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει " "επανάληψη.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n" "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή " "παραθύρων.\n" "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το " "αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο " "σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή " "προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι " "αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό " "αλφαριθμητικό." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι " "εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί " "με το γονικό παράθυρο." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της " "οθόνης" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές " "της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να " "καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της " "οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας " "στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces " "στο org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε " "όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης " "του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή " "\"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, " "αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του " "θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη " "αυτής της τιμής." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το " "μέγεθος της οθόνης" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης " "μεγιστοποιούνται αυτόματα." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Μεγιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" # #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του " "χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· " "αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο τα " "A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν " "ταιριάζει στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:" "fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την " "κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία " "ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει " "στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί " "να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του " "κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό " "κινητής υποδιαστολής" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c\" " "χωρίς τελεστέο μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του." #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να " "καθοριστεί σε αυτή την τεχνοτροπία πλαισίου" #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5083 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n" # gconf/gconftool.c:877 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5255 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Δεν έχει ορισθεί τεχνοτροπία πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα " "\"%s\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> στοιχείο" #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο " "γράμμα, η \"%s\" δεν έχει" #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Οι τιμές Μπουλ θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), " "ήταν %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει " "γεωμετρία" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Άγνωστος ορισμός_τεχνοτροπίας \"%s\" στο στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Έχει ορισθεί ήδη μια τεχνοτροπία για τον τύπο παραθύρου \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" " "και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη_γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <" "%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <" "%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια " "κυκλική αναφορά" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, " "χρειάζεται %d)" # #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Η τεχνοτροπία που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για " "μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για " "μεγιστοποιημένες καταστάσεις" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s " "εστίαση %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> " "( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα " "στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <button> " "( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα " "στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο " "<menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και " "ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml " "ή στο metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του " "θέματος είναι η %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/" "ημερομηνίας/περιγραφής" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "Παράθυρο _διαλόγου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "Ε_φαρμογή" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "Ο_θόνη έναρξης" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "Dock _κορυφής" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "Κά_τω ταμπλό" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "Α_ριστερό ταμπλό" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "_Δεξί ταμπλό" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "Επι_φάνεια εργασίας" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "Μπάρα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "Κουτί διαλόγου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "Παλέτα εφαρμογής" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Αποσπώμενο μενού" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "Πλαίσιο" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "Διατάξεις κουμπιού" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g " "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο " "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά " "πλαίσιο)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε σφάλμα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα " "μέσος όρος)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν " #~ "διάκοσμο" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή " #~ "παραθύρων." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως " #~ "%d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"