# Serbian translation of mutter. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Translators: # Goran Rakić # Danilo Šegan , 2005. # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:11+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mater" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i " "pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) " "za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz " "praznih znakova." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se " "pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani " "zajedno sa matičnim prozorom." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih " "uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. " "Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati " "stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Radni prostori samo na primarne" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na " "svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez iskakanja jezička" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za " "kretanje po prozorima." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi " "plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač " "prestane da se pomera." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Širina ivice za prevlačenje" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće " "dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno " "bivaju uvećani." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Novi prozor u središte" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog " "ekrana monitora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Prelazak na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Prelazak na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Prelazak na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Prelazak na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Prelazak na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Prelazak na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Prelazak na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Prelazak na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Prelazak na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Prelazak na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Prelazak na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Prelazak na VT 12" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "Promeni monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Ugrađeni displej" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Nepoznat displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Zvonca" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ne daje odziv." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Program ne daje odziv." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navodi IB upravnika sesije" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Čini Iks pozive usklađenim" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mater %s\n" "Sva prava zadržana © 2001–%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n" "NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Priključci Matera za korišćenje" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--" "replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Režim prekidača: Režim %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Prebacuje programe" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Prebacuje na prethodni program" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Prebacuje prozore" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Prebacuje na prethodni prozor" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Prebacuje prozore programa" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Prebacuje prozore direktno" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Skriva sve obične prozore" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Premešta na radni prostor levo" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Premešta na radni prostor desno" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Premešta na radni prostor iznad" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Premešta na radni prostor ispod" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Prozori" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Aktivira meni prozora" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Uvećava prozor" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Vraća veličinu prozora" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zatvara prozor" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Skriva prozor" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Premešta prozor" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Menja veličinu prozora" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Uvećava prozor vertikalno" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Uvećava prozor horizontalno" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Prikažite podelu na levo" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Prikažite podelu na desno" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži " #~ "uobičajene teme.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "gornju" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "donju" #~ msgid "left" #~ msgstr "levu" #~ msgid "right" #~ msgstr "desnu" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u " #~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo " #~ "A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne " #~ "uklapa u format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " #~ "traženi format zapisa" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: " #~ "„%s“" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " #~ "decimalni broj" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez " #~ "operanda između" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #~ msgid "" #~ "