# Greek translation of Mutter # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # Marios Zindilis , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 01:05+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Κουδούνι" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Το %s δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε " "την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς " "δεσμό\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2459 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2549 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3561 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και " "άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ " "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:302 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν " "διάκοσμο" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή " "παραθύρων." #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για παράκαμψη του %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. " "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της λίστας προσθέτων του clutter: %s\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης των κρυμμένων ενεργών παραθύρων: %s\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:3100 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης όχι αναδυόμενων με tab: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε " "να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων " "διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" # gconf/gconf-internals.c:2333 #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:789 #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "βρέθηκε η ιδιότητα αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας " #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα " #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s " #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν «αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης» και θα " "πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας." # gconf/gconftool.c:1639 #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του " "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή " "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; " "αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n" "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή " "παραθύρων.\n" "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" " για το αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου " "παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση " "αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη " "χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια " "εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Έναρξη ή διακοπή καταγραφής συνεδρίας" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή " "μόνο σε έναν" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Ανασήκωση παραθύρου αν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς " "χαμήλωμα του" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Πρόσθετα του Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Καθορίζει αν τα κρυμμένα παράθυρα (δηλ. ελαχιστοποιημένα παράθυρα και " "παράθυρα σε άλλους χώρους εργασίας εκτός από τον τρέχοντα) θα πρέπει να " "μένουν ενεργά." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Ενεργά κρυμμένα παράθυρα" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Πρόσθετα για φόρτωση για τον διαχειριστή σύνθεσης που βασίζεται στο Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει το «overlay», που είναι συνδυασμένο σύστημα " "επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να " "είναι το «πλήκτρο Windows» σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η " "αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι " "εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί " "με το γονικό παράθυρο." #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" # #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Μενού παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Μεγιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" # #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:" "fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την " "κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία " "ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει " "στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί " "να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του " "κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό " "κινητού σημείου" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand " #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" " "χωρίς operand μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "