# French translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Changer d’application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passer à l’application précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Changer de fenêtre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Changer de fenêtre d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Changer les contrôles système"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passer au contrôle système précédent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Changer de fenêtre directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Changer les contrôles système directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l’espace de travail 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l’espace de travail 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l’espace de travail 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passer au dernier espace de travail"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessous"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurer les raccourcis clavier"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer le mode plein écran"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l’état d’agrandissement"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Masquer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
msgid "View split on left"
msgstr "Vue divisée sur la gauche"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
msgid "View split on right"
msgstr "Vue divisée sur la droite"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et "
"d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le "
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les "
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
"de l’écran les maximise complètement."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
"nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les "
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran "
"principal."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
"mais seulement après que le pointeur s’arrête."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largeur de bordure ajustable"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures "
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
"ajoutées pour arriver à cette valeur."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
"l’écran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à "
"l’ouverture seront maximisées automatiquement."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
"l’écran actif du moniteur."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time "
#| "scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a "
#| "restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen "
#| "sharing. This is already enabled by default when using the i915 driver, "
#| "but disabled for everything else. Requires a restart. • “autoclose-"
#| "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
#| "are gone. Does not require a restart."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que "
"le contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés "
"actuellement possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à "
"mutter d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un "
"espace de coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les "
"« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. • "
"« kms-modifiers » — indique à mutter de toujours allouer les tampons "
"d’analyse avec des modificateurs explicites, si le pilote prend cette "
"fonction en charge. Nécessite un redémarrage. • « rt-scheduler » — indique à "
"mutter de demander un ordonnancement temps réel à faible priorité. Nécessite "
"un redémarrage. • « autoclose-xwayland » — ferme automatiquement Xwayland si "
"tous les clients X11 concernés ont disparu. Nécessite un redémarrage."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Touche à utiliser pour situer le pointeur"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Cette clé initie l’action « situer le pointeur »."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Temps d’attente du ping de vérification d’activité"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Nombre de millisecondes dont dispose un client pour répondre à une requête "
"ping et ne pas être considéré comme figé. Utiliser 0 désactivera "
"complètement la vérification d’activité."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
"touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Changer de configuration de moniteur"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Réactiver les raccourcis"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Autoriser les captures X11 à verrouiller le focus du clavier avec Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permettre à tous les évènements clavier d’être routés vers les fenêtres X11 "
"« override redirect » avec capture lors du fonctionnement avec Xwayland. "
"Cette option permet de prendre en charge les clients X11 qui gèrent une "
"fenêtre « override redirect » (qui ne reçoit pas de focus clavier) et "
"produisent une capture clavier pour forcer tous les évènements clavier vers "
"cette fenêtre. Cette option est rarement utilisée et n’a aucun effet sur les "
"fenêtres X11 normales qui peuvent recevoir le focus du clavier dans des "
"circonstances normales. Pour qu’une capture X11 soit prise en compte sous "
"Wayland, le client doit aussi soit envoyer un ClientMessage X11 spécifique à "
"la fenêtre racine, soit figurer parmi la liste des applications autorisées "
"dans la clé « xwayland-grab-access-rules »."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Applications Xwayland autorisées à émettre des captures clavier"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Liste de noms de ressources ou de classes de ressources de fenêtres X11 "
"autorisées ou non à émettre des captures clavier sous Xwayland. Le nom ou la "
"classe de ressource d’une fenêtre X11 donnée peut être obtenue à l’aide de "
"la commande « xprop WM_CLASS ». Les caractères joker « * » et « ? » sont "
"acceptées dans les valeurs. Les valeurs commençant par « ! » sont bloquées, "
"en priorité par rapport à la liste des applications autorisées, pour "
"révoquer les applications de la liste système par défaut. Celle-ci contient "
"les applications suivantes : « @XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@ ». Les "
"utilisateurs peuvent casser une capture existante en utilisant le raccourci "
"clavier spécifique défini par la combinaison de touches « restore-"
"shortcuts »."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Désactiver les extensions X sélectionnées dans Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Cette option désactive les extensions X sélectionnées dans Xwayland si "
"Xwayland a été construit avec la prise en charge de ces extensions. Cette "
"option n’a aucun effet si ces extensions n’ont pas été inclues dans la "
"construction de Xwayland. Xwayland doit être redémarré pour que ce paramètre "
"prenne effet."

#: src/backends/meta-monitor.c:246
msgid "Built-in display"
msgstr "Affichage intégré"

#: src/backends/meta-monitor.c:275
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/backends/meta-monitor.c:277
msgid "Unknown Display"
msgstr "Affichage inconnu"

#: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:293
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositeur"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:392
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de "
"l’affichage « %s »."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonore"

#: src/core/display.c:687
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Écran de confidentialité activé"

#: src/core/display.c:688
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Écran de confidentialité désactivé"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "L’application ne répond pas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à "
"quitter définitivement."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"

#: src/core/meta-context-main.c:555
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"

#: src/core/meta-context-main.c:561
msgid "X Display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"

#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"

#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions"

#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"

#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"

#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"

#: src/core/meta-context-main.c:604
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Lancer le compositeur wayland sans démarrer Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:610
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Indiquer le nom d’affichage Wayland à utiliser"

#: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué"

#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage sans interface"

#: src/core/meta-context-main.c:628
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Ajouter un moniteur virtuel persistant (WxH ou WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Lancer avec le moteur X11"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:840
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:863
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer de moniteur"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:865
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"

#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"

#: src/core/util.c:142
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Changement de mode : mode %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:673
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser "
"l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "L’initialisation de GDK a échoué"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1200
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Le format %s n’est pas pris en charge"

#: src/x11/session.c:1823
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la "
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."

#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Affichage X à utiliser"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Écran X à utiliser"

#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Désactiver la prise en charge de XInput"