# Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:40+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Comută la spațiul de lucru 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Comută la spațiul de lucru 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Comută la spațiul de lucru 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Comută la spațiul de lucru 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Comută la spațiul de lucru 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Comută la spațiul de lucru 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Comută la spațiul de lucru 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Comută la spațiul de lucru 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră " "informativă" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Arată meniul principal al panoului" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură ecran" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Salvează o captură a ecranului" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Pornește un terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboar-o" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonor" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> nu răspunde." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue " "sau a forța terminarea aplicației." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../src/core/main.c:212 #| msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Ecranul X ce va fi folosit" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: ../src/core/main.c:508 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #: ../src/core/main.c:524 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține " "temele uzuale.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Drepturi de autor (C) 2001--%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de " "copiere.\n" "Nu există NICI O garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN " "SCOP ANUME.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 #: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n" #: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de maus\n" #: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiu de lucru %d" #: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " "taste „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați " "să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre " "actual.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu s-a putut achiziționa selecția administratorului de ferestre pe ecranul %" "d afișajul „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/core/session.c:1205 #, c-format #| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul <mutter_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 #: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etichetă imbricată <window>" #: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/core/session.c:1829 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui " "repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Administrator de ferestre: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare administrator ferestre: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6492 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7155 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, " "dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta " "nu prea are sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de " "ferestre.\n" "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " "elementul %d din listă\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Atașează dialogurile modale" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și " "ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Ferestre ascunse active" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Această cheie va iniția „overlay”-ul, care este o combinație între o privire " "de ansamblu a ferestrelor și un sistemul de lansare de aplicații. Implicit " "este testa „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această cheie să " "fie sau implicit sau setat la șirul vid." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile " "modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate " "împreună cu fereastra părinte." #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizare: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Derulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Menține fereastra deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Restaurează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "În_fășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "În_totdeauna deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută pe spațiul de lucru de _jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spațiu de lucru %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spațiul de lucru 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "sus" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "jos" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de " "exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut " "analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " "potrivește formatului" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește " "formatului" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " "putut fi analizat." #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui " "text: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " "număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un " "operand între ele" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de memorie " "tampon." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie " "specificate pentru stilul acestui cadru" #: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5013 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”" #: ../src/ui/theme.c:5185 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; " "adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; „%s” " "nu respectă acest lucru" #: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linia %d caracterul %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valorile logice trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %" "g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și " "„aspect_ratio” pentru butoane" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanța „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporția „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Marginea „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Funcția pentru butonul „%s” nu există în această versiune (%d, avem nevoie " "de %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate/umbrite" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %" "s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un " "atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat " "un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a " "specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Specificator de versiune nevalid „%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "atributul „version” nu poate fi utilizat în metacity-theme-1.xml sau " "metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Tema necesită versiunea %s, dar cea mai recentă versiune de temă acceptă " "este %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format #| msgid "<name> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> este specificat de două ori pentru această temă" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #| msgid "/_Windows" msgid "_Windows" msgstr "_Ferestre" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 #| msgid "Dialog Box" msgid "_Dialog" msgstr "_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 #| msgid "Modal Dialog Box" msgid "_Modal dialog" msgstr "Fereastră _modală de dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #| msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Utility" msgstr "_Utilitar" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #| msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Splashscreen" msgstr "_Ecran de pornire" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #| msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Top dock" msgstr "Andocare _sus" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #| msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Bottom dock" msgstr "Andocare _jos" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #| msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Left dock" msgstr "_Andocare stânga" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #| msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_Right dock" msgstr "Andocare _dreapta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #| msgid "/Windows/_All docks" msgid "_All docks" msgstr "Toate _andocările" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 #| msgid "Desktop" msgid "Des_ktop" msgstr "Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Deschide încă o fereastră" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de meniu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "Fereastră doar cu margine" #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "Bară" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "Fereastră normală de aplicație" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "Fereastră de dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Fereastră modală de dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "Paletă utilitară" #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Meniu Torn-off" #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "Margine" #: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #| msgid "Modal Dialog Box" msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Fereastră modală de dialog atașată" #: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Aranjament de test pentru buton %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Normal Title Font" msgstr "Font pentru titlu normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Small Title Font" msgstr "Font pentru titlu mic" #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Large Title Font" msgstr "Font pentru titlu mare" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Button Layouts" msgstr "Aranjamente butoane" #: ../src/ui/theme-viewer.c:897 msgid "Benchmark" msgstr "Test de performanță" #: ../src/ui/theme-viewer.c:949 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Titlul de fereastră vine aici" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) " "și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g " "milisecunde pe cadru)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 msgid "Error was expected but none given" msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g " "secunde)\n" #: ../src/50-mutter-launchers.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Launchers" msgstr "Lansatori" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../src/50-mutter-screenshot.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Administrare ferestre" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Eșuare la prelucrarea mesajului„\"%s” din dialogul procesului\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru terminarea unei aplicații: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca numele gazdei: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n" #~ "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n" #~ "administratorul de ferestre.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Pornește efectele compozite" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Oprește efectele compozite" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Eșuare la repornire: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n" #~ "\n" #~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, " #~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul " #~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste " #~ "aceastei acțiuni." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n" #~ "\n" #~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, " #~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul " #~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste " #~ "aceastei acțiuni.\n" #~ "\n" #~ "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „shift”; din această " #~ "cauză, tasta „shift” nu poate fi folosită în combinație." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile " #~ "care nu suportă managementul sesiunii: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Un șir de descriere a fontului din bara de titlu a ferestrelor. " #~ "Dimensiunea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea " #~ "titlebar_font_size este configurată ca 0. De asemenea, această opțiune " #~ "este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este " #~ "configurată ca true." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir " #~ "ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng " #~ "de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. " #~ "Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute " #~ "sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare " #~ "ale Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială " #~ "„spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două " #~ "butoane adiacente." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă " #~ "modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra " #~ "(clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile " #~ "stânga/dreapta pot fi inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. " #~ "Modificatorul este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de " #~ "exemplu." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Manager de compoziție" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controlează modul de activare a ferestrelor noi" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema curentă" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi " #~ "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri " #~ "silențioase." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau " #~ "stricate" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Activează bip vizual" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, " #~ "fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată " #~ "de cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o " #~ "fereastră pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în " #~ "timpul unei operațiuni trage-și-plasează." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul " #~ "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind " #~ "wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel " #~ "uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe " #~ "aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în " #~ "aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când " #~ "accesibilitatea este activată." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă " #~ "decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea " #~ "unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. " #~ "Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele " #~ "din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " #~ "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul " #~ "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru " #~ "moment." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține " #~ "resurse" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Numele spațiului de lucru" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Numărul de spații de lucru" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un " #~ "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând " #~ "un număr prea mare de ecrane." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Execută o comandă definită" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta " #~ "meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la " #~ "„mouse_button_modifier”; desemnați ca „false” pentru a obține " #~ "comportamentul invers." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente " #~ "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoare implicită " #~ "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau " #~ "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica " #~ "fereastra. Definirea (nu vă sfătuim!) acestei opțiuni ca „false” va " #~ "decupla ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor, și va " #~ "ignora cererile de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este " #~ "„false”, ferestrele tot pot fi ridicate de alt-clic stânga oriunde pe " #~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau de mesaje " #~ "speciale de la paginatori, cum ar fi cereri de activare de la lista de " #~ "ferestre. Această opțiune este deocamdată dezactivată în modul „click-to-" #~ "focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista de moduri de a ridica " #~ "ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu include cererile " #~ "programatice de a ridica ferestrele primite de la aplicații; aceste " #~ "cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă sunteți " #~ "programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră nu " #~ "funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _lui_ " #~ "că și-au stricat gestionarul de ferestre și că trebuie să restaureze " #~ "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care au " #~ "cerut-o." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la " #~ "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune " #~ "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață " #~ "utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o " #~ "aplicație problematică." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Bip-ul de sistem este audio" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre " #~ "producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce " #~ "produce un flash alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce " #~ "un flash la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă " #~ "aplicația care a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-" #~ "ului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în " #~ "acel moment." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc " #~ "combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația " #~ "de taste pentru run_command_N se va executa command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește " #~ "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Numele unui spațiul de lucru." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Comanda pentru captură ecran" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai " #~ "departe." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " #~ "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " #~ "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " #~ "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este " #~ "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că " #~ "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și " #~ "pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. " #~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " #~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, " #~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " #~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " #~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus " #~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune " #~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou " #~ "create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul " #~ "normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un " #~ "terminal să nu primească focus." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep” activează " #~ "indicatorul vizual „bell” sau „beep”; folositor pentru cei cu probleme " #~ "auditive sau în medii zgomotoase." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipul de bip vizual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu " #~ "utilizatorul" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Redimensionare cu butonul drept" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Font titlu fereastră" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasă" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Ferestre/tearoff" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Ferestre/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Ferestre/Dialog _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Ferestre/Des_ktop" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Birou %d" #~ msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Eroare la definierea numelui pentru biroul %d la „%s”: %s\n" #~ msgid "Desk %d%n" #~ msgstr "Birou %d%n" #~ msgid "Desk 1_0" #~ msgstr "Birou 1_0" #~ msgid "Desk %s%d" #~ msgstr "Birou %s%d" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o " #~ "comandă: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>" #~ msgid "Activate window menu" #~ msgstr "Activează meniul ferestei" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator " #~ "va muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu " #~ "butonul din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din " #~ "dreapta). Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, " #~ "de exemplu." #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre" #~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații" #~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup" #~ msgid "Move between windows of an application with popup" #~ msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup" #~ msgid "Move between windows with popup" #~ msgstr "Mută între ferestre cu popup" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup" #~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower" #~ msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Afișează panoul de meniu" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Du-te la ecranul din stânga" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Du-te la ecranul din dreapta" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel " #~ "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta " #~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca " #~ "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a " #~ "redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu " #~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și " #~ "a focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la " #~ "stânga. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" #~ "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, " #~ "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la " #~ "dreapta. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "panouri și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "panele și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu " #~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între " #~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu " #~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " #~ "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " #~ "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această " #~ "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca " #~ "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele " #~ "unei aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>" #~ "F6). Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca " #~ "direcția mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "fără o fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat " #~ "„shift” împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou " #~ "spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " #~ "folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând " #~ "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării " #~ "să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. " #~ "O fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această " #~ "stare indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe " #~ "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de " #~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " #~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen " #~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " #~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " #~ "acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul " #~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " #~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată " #~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " #~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " #~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " #~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru " #~ "această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al " #~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al " #~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. " #~ "Dacă fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra " #~ "acesteia. și dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub " #~ "celelalte ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte " #~ "ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" #~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord " #~ "(sus) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est " #~ "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est " #~ "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>" #~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor " #~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest " #~ "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " #~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " #~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud " #~ "(jos) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est " #~ "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>" #~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor " #~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest " #~ "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " #~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " #~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest " #~ "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " #~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " #~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" #~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista " #~ "o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. " #~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><" #~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum " #~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " #~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul " #~ "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul " #~ "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<" #~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " #~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" #~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, " #~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Comută întotdeauna deasupra" #~ msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Restaurează fereastra" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Demaximizează fereastra" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de " #~ "lucru, maximul este de %d\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru " #~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to " #~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " #~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, " #~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from " #~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is " #~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " #~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " #~ "requests from applications to raise windows; such requests will be " #~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, " #~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de " #~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea " #~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect " #~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în " #~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la " #~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în " #~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje " #~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile " #~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-" #~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-" #~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale " #~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi " #~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de " #~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația " #~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că " #~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie " #~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele " #~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."