# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. # Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 16:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Переместить окно на один монитор влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Переместить окно на один монитор вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Переместить окно на один монитор вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Переместить окно на один монитор вниз" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "Переключить на предыдущее приложение" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Переключить окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "Переключить на предыдущее окно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окна приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Переключить на окно приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элементы управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окна приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элементы управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Переместить на рабочее место влево" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать командную строку" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Открыть обзор" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить затенённое состояние" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Скрыть окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно поверх всех окон" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Разделитель слева" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Разделитель справа" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). " "Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой " "привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые " "окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться " "вместе с родительским окном." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана " "разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, " "покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана " "полностью разворачивает окно." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество " "рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Рабочие места только на главном окне" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на " "всех мониторах или только для окон на главном мониторе." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без всплывающей табуляции" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для " "циклического переключения окон." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому " "окну до тех пор, пока не остановится указатель." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина рамки перетаскивания" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, " "то до этого значения будут добавлены невидимые рамки." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального " "размера." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Размещать новые окна в центре" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "монитора." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Встроенный дисплей" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Неизвестный дисплей" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Приложение не отвечает." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запустить в качестве композитора wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " "темы.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в " "исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий " "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было " "определённых задач.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Использовать модуль mutter" #: ../src/core/prefs.c:2101 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/screen.c:548 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:564 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать " "параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n" #: ../src/core/screen.c:657 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя " "цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось " "разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены " "только A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует " "формату" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:" "fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая " "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось " "разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» " "не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 " "и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не " "удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего " "текста: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от " "деления для числа с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними " "нет операнда" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет " "соответствующих открывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет " "соответствующих закрывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s" "\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь" "\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window " "type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» " "не начинается с заглавной буквы" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константа «%s» уже задана" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Строка %d, символ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Целое число %ld должно быть положительным" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), " "а был %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, " "medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский " "объект, имеющий геометрию" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" " "и \"aspect_ratio\" для кнопок" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Расстояние «%s» неизвестно" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Рамка «%s» неизвестна" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> " #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> " #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стиль с именем «%s» не задан" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и " "скрученного состояний" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых " "состояний" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме " "указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме " "указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в " "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Неверная спецификация версии «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или " "metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description " "недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio " "недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> указан для этой темы дважды" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При " "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/x11/window-props.c:515 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)"