# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009. # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:16+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> જવાબ આપતું નથી." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "તેને ચાલુ રાખવા માટે અથવા કાર્યક્રમને સંપૂર્ણપણે બંધ થઈ જવા માટે તમે થોડો સમય રાહ જોવાનું " "પસંદ કરી શકશો." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "રાહ જુઓ (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../src/core/keybindings.c:742 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "કોઈ બીજો કાર્યક્રમ પહેલેથીજ કી %s ને બદલનાર %x સાથે જોડાણ તરીકે વાપરી રહ્યુ છે\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "<tt>%s</tt> ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2532 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "કોઈ આદેશ %d વ્યાખ્યાયિત કરાયો નથી.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3544 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "કોઈ ટર્મિનલ આદેશ વ્યાખ્યાયિત નથી.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/core/main.c:267 #| msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Mutter સાથે ચાલતા વિન્ડો સંચાલકને બદલો" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "સંગ્રહાયેલ ફાઈલમાંથી સત્રનો પ્રારંભ કરો" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "છાપન આવૃત્તિ" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X કોલ સુમેળ રીતે કરો" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "થીમની ડિરેક્ટરી જોવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "થીમ શોધી શકાઈ નહિં! ખાતરી કરો કે %s અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેમાં સામાન્ય થીમ છે.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "ફરીથી શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "જીકોન્ફ કી '%s' એ અયોગ્ય કિંમતમાં ગોઠવાયેલી છે\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d એ GConf કી %s માં સંગ્રહાયેલ છે જે વિસ્તાર %d થી %d ની બહાર છે\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "જીકોન્ફ કી \"%s\" એ અયોગ્ય પ્રકારમાં ગોઠવાયેલી છે\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક કાર્યક્રમો યોગ્ય " "રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "\"%s\" ફોન્ટના વર્ણનને જીકોન્ફ કી %s માંથી પદચ્છેદ કરી શકાતા નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની સંખ્યા %d નક્કી કરવામાં ભૂલ થઈ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d ને \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ થઈ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "ક્લટર પ્લગઇન યાદીને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે '%s' પર છે એ અયોગ્ય છે\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે, --replace " "વિક્લ્પનો ઉપયોગ કરીને વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની પસંદગીને મેળવી શકાતી નથી\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તેને દૂર કરી શકાતી નથી\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "અજ્ઞાત લક્ષણ %s એ ઘટક <%s> પર" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "પુનરાવર્તિત <window> નિશાની" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "અજાણી વસ્તુ %s" #: ../src/core/session.c:1822 #, fuzzy #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "આ બધી વિન્ડો \"વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો\" ને આધાર આપતી નથી અને બીજી વખત તમે પ્રવેશ " "કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ભૂલ શોધવા માટેનું નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() નોંધપત્ર ફાઈલ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "મેટાસીટીને વર્ણનિય પદ્ધતિના આધાર વગર કમ્પાઈલ કરાયુ હતુ\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકમાં ભૂલ: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ચેતવણી: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM માં સ્પષ્ટ કરેલ WM_CLIENT_LEADER વિન્ડોની %s જગ્યાએ વિન્ડોએ તેની જાતે જ " "SM_CLIENT_ID ગોઠવ્યું.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ %" "d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s પર)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "વિન્ડો 0x%lx પાસે ગુણધર્મ %s છે\n" "જેના માટે પ્રકાર %s માળખું %d હોવુ જોઈએ\n" "અને વાસ્તવમાં તેને પ્રકાર %s માળખું %d n_items %d છે.\n" "આ મોટે ભાગે કાર્યક્રમની ભૂલ હોવી જોઈએ, નહિ કે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ.\n" "વિન્ડોને શીર્ષક=\"%s\" વર્ગ=\"%s\" નામ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર યાદીમાં %d વસ્તુ પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની નીચેની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડોમાં ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ પાછળ ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "તરત જ બધી વિન્ડો વચ્ચે ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ તરત જ ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછા ફરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "બધી સામાન્ય વિન્ડો છુપાવો અને ડેસ્કટોપને ફોકસ સુયોજીત કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "પેનલનું મુખ્ય મેનુ બતાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "પેનલનો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદ બોક્સ બતાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "સત્રનું રેકોર્ડ કરવાનું શરૂ અથવા બંધ કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "ફોટો લો" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "વિન્ડોનો ફોટો લો" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "વિન્ડો મેનુ સક્રિય કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "મહત્તમ કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "શું વિન્ડો હંમેશા અન્ય વિન્ડો ઉપર દેખાતી રહેશે તે બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહિત કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "છાયાંકિત કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "વિન્ડોને ખસાડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "વિન્ડોનુ માપ બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "શું વિન્ડો એ બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર છે તે બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "વિન્ડોને ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "વિન્ડોને જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "વિન્ડોને ઉપરની બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "વિન્ડોને નીચેની કામ કરવાની જગ્ચામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "જો વિન્ડો અન્ય વિન્ડો દ્વારા આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "વિન્ડોને બીજી બધી વિન્ડોની ઉપર લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "બીજી વિન્ડો નીચેની વિન્ડોને નાની કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "વિન્ડોને ઉભી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "વિન્ડોને આડી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પશ્ચિમ (ટોચે ડાબે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પૂર્વ (ટોચે જમણે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પશ્ચિમ (તળિયે ડાબે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પૂર્વ (તળિયે જમણે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની ઉત્તર (ટોચ) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની દક્ષિણ (તળિયે) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પૂર્વ (જમણી) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પશ્ચિમ (ડાબી) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનના કેન્દ્રમાં ખસેડો" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "નમુના સંવાદોને જોડો" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "ક્લટર પ્લગઇન" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "છુપાયેલ વિન્ડોને જીવંત કરો" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "બદલેલી વિન્ડોની ક્લિક ક્રિયાઓ માટે વાપરવાનું બદલનાર" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "વપરાશ: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Window Menu" msgstr "વિન્ડોનું મેનુ" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Minimize Window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Maximize Window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Restore Window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહો" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Roll Up Window" msgstr "વિન્ડો વીંટી લો" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Unroll Window" msgstr "વિન્ડોનું વીંટેલુ પાછુ લો" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Keep Window On Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચે રાખો" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Remove Window From Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચથી દૂર કરો" #: ../src/ui/frames.c:1131 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર" #: ../src/ui/frames.c:1134 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "વિન્ડોને માત્ર એક કાર્યસ્થળ પર મૂકો" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "ન્યૂનત્તમ કરો (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "મહત્તમ કરો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "વીંટી લો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "ખોલી કાઢો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી સ્ક્રીન પર ખસેડો (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દ્રશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "માત્ર આ કામ કરવાની જગ્યા પર (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧_૦" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "બીજી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ઉપર" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "નીચે" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "ડાબે" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "જમણે" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ કિનારી \"%s\" માટે માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "બટન માટે ધારેલુ પ્રમાણ %g એ વ્યવસ્થિત નથી" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ બટનોનું માપ સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં કૌંસમાં સ્થિતિ હોવી જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં NORMAL " "સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં " "NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ \"%s\" સમજી શકાઈ નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં રંગની વસ્તુ \"%s\" સમજી શકાયો નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" એ મિશ્રિત માળખું છે, \"%s\" માળખામાં બેસતું નથી " #: ../src/ui/theme.c:1239 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1249 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" ૦.૦ અને ૧.૦ ની વચ્ચે નથી" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "છાયાનું માળખું \"shade/base_color/factor\" છે, \"%s\" માળખામાં બેસતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1307 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "છાયાંકિત રંગમાં છાયાનો અવયવ \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1317 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "છાયાનો અવયવ \"%s\" છાયાના રંગમાં ઋણ છે" #: ../src/ui/theme.c:1346 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "રંગ \"%s\" નુ પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1604 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અક્ષર '%s' ધરાવે છે જે સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme.c:1631 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1645 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1767 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં આ લખાણની શરુઆતમાં અજાણ્યા કારકો ધરાવે છે: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1824 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ ખાલી છે અથવા સમજી શકાય એવું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ શૂન્ય વડે ભાગાકારમાં પરિણમશે" #: ../src/ui/theme.c:1987 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યાની ઉપર શેષ કારકનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ માટે \"%s\" કારક છે જેના માટે ઓપરન્ડ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:2052 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં ઓપરન્ડ છે જ્યાં કારક હોવુ જોઈતું હતું" #: ../src/ui/theme.c:2060 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણનો અંત ઓપરન્ડની જગ્યાએ કારકથી થાય છે" #: ../src/ui/theme.c:2070 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં \"%c\" કારક પછી તરત જ \"%c\" કારક છે જેમની વચ્ચે કોઈ ઓપરન્ડ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં અજાણ્યો ચલ કે અચલ \"%s\" છે" #: ../src/ui/theme.c:2320 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પદચ્છેદકે તેનું બફર ઓવરફ્લો કરી નાંખ્યું." #: ../src/ui/theme.c:2349 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે ખુલ્લા કૌંસની વગર જ બંધ કૌંસ છે" #: ../src/ui/theme.c:2413 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે બંધ કૌંસની વગર જ ખુલ્લો કૌંસ હતો" #: ../src/ui/theme.c:2424 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં કોઈ કારક કે ઓપરન્ડ હોય તેવુ લાગતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "થીમે સમાવેલ સમીકરણને કારણે ભૂલમાં પરિણમ્યું: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4264 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "આ માળખાની શૈલી માટે <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/" "> સ્પષ્ટ કરેલી હોવી જરુરી છે" #: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ખોવાય છે" #: ../src/ui/theme.c:4826 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "થીમ \"%s\" લાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976 #: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "કોઈ <%s> ગોઠવણ થીમ \"%s\" માટે નથી" #: ../src/ui/theme.c:4998 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "થીમ \"%s\" માં વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે કોઈ માળખાની શૈલી ગોઠવાયેલી નથી, <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> વસ્તુ ઊમેરો" #: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત અચલો મોટા અક્ષરથી જ શરુ થવા જોઈએ; \"%s\" નહિં" #: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "અચલ \"%s\" પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "કોઈ \"%s\" લક્ષણ ઘટક <%s> પર નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "લીટી %d અક્ષર %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "લક્ષણ \"%s\" સરખી <%s> વસ્તુઓ પર બે વખત પુનરાવરર્તિત થાય છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "લક્ષણ \"%s\" આ સંદર્ભ માટે <%s> વસ્તુ પર અયોગ્ય છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" ને પૂર્ણાંક તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયુ નહિ" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "શબ્દમાળા \"%s\" માં પૂંછડિયા અક્ષરો \"%s\" સમજી શકાયા નહિં" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "પૂર્ણાંક %ld ધન હોવું જોઈએ" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "પૂર્ણાંક %ld બહુ મોટો છે, વર્તમાન મહત્તમ %d છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" ને અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે પદચ્છેદ કરી શકાયો નહિં" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "બુલિયન કિંમતો \"ખરુ\" અથવા \"ખોટુ\" હોવી જોઈએ નહિં કે \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "ખૂણો ૦.૦ અને ૩૬૦.૦ ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "ખૂણો ૦.૦ (અદ્રશ્ય) અને ૧.૦ (પૂર્ણ અપારદર્શક) ની વચ્ચે હોવો જોઈએ, જે %g હતો\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "શીર્ષક \"%s\" નું અયોગ્ય માપ (આમાંથી જ એક હોવું જોઈએ- xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> નામ \"%s\" નો બીજી વાર ઉપયોગ થયો" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> પિતૃ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> ભૂમિતિ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> ને ભૂમિતિ અથવા પિતૃ કે જેની પાસે ભૂમિતિ હોય તે સ્પષ્ટ કરવો જ પડે છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "આલ્ફા કિંમત ઉપયોગી હોય તે માટે તમારે પાશ્વભાગ સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણ્યો પ્રકાર \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%s> વસ્તુ પર અજાણી શૈલીની ગોઠવણી \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "વિન્ડોના પ્રકાર \"%s\" માટે પહેલેથી જ શૈલીની ગોઠવણીની નિમણૂક કરેલી છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032 #: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262 #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "વસ્તુ <%s> એ <%s> ની નીચે સ્વીકૃત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "બટનો માટે \"button_width\"/\"button_height\" અને \"aspect_ratio\" બંને સ્પષ્ટ કરી " "શકતા નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "અંતર \"%s\" અજાણ છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "ધારેલુ પ્રમાણ \"%s\" અજાણ છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "કિનારી \"%s\" અજાણી છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"start_angle\" અથવા \"from\" લક્ષણ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "ઘટક <%s> પર કોઈ \"extent_angle\" અથવા \"to\" લક્ષણ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "ઢાળના પ્રકાર માટે કિંમત \"%s\" ને સમજી શકાતી નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "વસ્તુ <%s> માટે ફિલનો પ્રકાર \"%s\" સમજી શકાતો નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "સ્થિતિ \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "છાયા \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતી નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "તીર \"%s\" વસ્તુ <%s> માટે સમજી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "કોઈ <draw_ops> બોલાવાયેલ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops ની સાથે \"%s\" વર્તુળાકાર નિર્દેશ બની જશે" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "તકતીના ટુકડા માટે અજાણી સ્થિતિ \"%s\" છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "તકતીની શૈલી પાસે પહેલેથી જ સ્થિતિ %s પાસે ટુકડો છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "કોઈ પણ <draw_ops> નામ \"%s\" સાથે વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:2971 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણ્યું વિધેય છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "બટન વિધેય \"%s\" આ આવૃત્તિમાં અસ્તિત્વમાં નથી (%d, %d જરૂર)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" એ બટન માટે અજાણી સ્થિતિ છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:3000 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "વિધેય %s ની સ્થિતિ %s માટેના ચોકઠાની શૈલી પાસે પહેલેથી જ બટન છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:3071 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "પ્રકાશન લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3080 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "સ્થિતિ લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "શૈલી જે \"%s\" તરીકે ઓળખાય છે તે હજુ સુધી વ્યાખ્યાયિત થઈ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "માપ બદલવાના લક્ષણ માટે \"%s\" એ યોગ્ય કિંમત નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3145 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "મહત્તમ/છાયાંકિત સ્થિતિઓ માટે <%s> વસ્તુ પર \"માપ બદલો\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3159 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "મહત્તમ સ્થિતિઓ માટે ઘટક <%s> પર \"resize\" એવું કોઈ લક્ષણ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "સ્થિતિ %s માપ બદલનાર %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "સ્થિતિ %s પ્રકાશન %s માટે પહેલેથી જ શૈલી સ્પષ્ટ કરાયેલી છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:3245 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<piece> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ " "પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<button> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> વસ્તુ " "પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3321 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<menu_icon> વસ્તુ માટે બે draw_ops ના હોઈ શકે (થીમે draw_ops લક્ષણ તથા <draw_ops> " "વસ્તુ પણ સ્પષ્ટ કર્યો, અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટ કર્યા)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3385 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3458 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3481 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3513 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "થીમની સૌથી બહારની વસ્તુ <metacity_theme> જ હોવો જોઈએ નહિં કે <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3533 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "વસ્તુ <%s> name/author/date/description ની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3538 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "વસ્તુ <%s> એ <constant> વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3550 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "વસ્તુ <%s> એ distance/border/aspect_ratio વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3572 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "વસ્તુ <%s> એ દોરવાની પ્રક્રિયાના વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "વસ્તુ <%s> એ <%s> વસ્તુની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3850 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "ચોકઠાના ટુકડા માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3865 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "બટન માટે કોઈ draw_ops આપેલ નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3919 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "કોઈ લખાણ વસ્તુ <%s> ની અંદર સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989 #: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013 #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 #, fuzzy, c-format #| msgid "<name> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "આ થીમ માટે <name> બે વખત સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: ../src/ui/theme-parser.c:4299 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "થીમ %s માટે માન્ય ફાઈલ શોધવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:98 #| msgid "/_Windows" msgid "_Windows" msgstr "વિન્ડો (_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #| msgid "Dialog Box" msgid "_Dialog" msgstr "સંવાદ (_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 #| msgid "Modal Dialog Box" msgid "_Modal dialog" msgstr "નમુના સંવાદ (_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 #| msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Utility" msgstr "ઉપયોગિતા (_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #| msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Splashscreen" msgstr "ઝબૂક સ્ક્રીન (_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #| msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Top dock" msgstr "ઉપરનો ડોક (_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #| msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Bottom dock" msgstr "નીચલો ડોક (_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #| msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Left dock" msgstr "ડાબુ ડોક (_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #| msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_Right dock" msgstr "જમણું ડોક (_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #| msgid "/Windows/_All docks" msgid "_All docks" msgstr "બધા ડોક (_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #| msgid "Desktop" msgid "Des_ktop" msgstr "ડેસ્કટોપ (_k)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 msgid "Open another one of these windows" msgstr "આ બધી વિન્ડોમાંથી બીજી વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ui/theme-viewer.c:116 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "આ ડેમો બટન 'ખોલો' ચિહ્ન સાથે છે" #: ../src/ui/theme-viewer.c:118 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "આ ડેમો બટન 'બહાર નીકળો' ચિહ્ન સાથે છે" #: ../src/ui/theme-viewer.c:252 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "આ નમબના સંવાદમાં સરળ સંદેશો છે" #: ../src/ui/theme-viewer.c:335 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "ખોટી મેનુ વસ્તુ %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:369 msgid "Border-only window" msgstr "વિન્ડો માટે માત્ર કિનારી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 msgid "Bar" msgstr "પટ્ટી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Normal Application Window" msgstr "કાર્યક્રમની સામાન્ય વિન્ડો" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Dialog Box" msgstr "સંવાદ પેટી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "નમુના સંવાદ પેટી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Utility Palette" msgstr "ઉપયોગિતા પેલેટ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:404 msgid "Torn-off Menu" msgstr "કાઢી નાખેલ મેનુ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:408 msgid "Border" msgstr "કિનારી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:412 #| msgid "Modal Dialog Box" msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "જોડાયેલ નમુના સંવાદ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:743 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "બટનના દેખાવની ચકાસણી %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:772 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "એક વિન્ડોનું ચોકઠુ દોરવા માટે %g મિલિસેકન્ડો" #: ../src/ui/theme-viewer.c:816 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "વપરાશઃ મેટાસીટી-થીમ-દર્શક [થીમનુ નામ]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "થીમ લાવવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:829 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "લવાયેલ થીમ \"%s\" %g સેકન્ડોમાં\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Normal Title Font" msgstr "સામાન્ય શીર્ષક ફોન્ટ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Small Title Font" msgstr "નાના શીર્ષક ફોન્ટ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:884 msgid "Large Title Font" msgstr "મોટા શીર્ષક ફોન્ટ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:889 msgid "Button Layouts" msgstr "બટનના દેખાવો" #: ../src/ui/theme-viewer.c:894 msgid "Benchmark" msgstr "બેન્ચમાર્ક" #: ../src/ui/theme-viewer.c:941 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "વિન્ડોનુ શીર્ષક અંહિ જાય છે" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "ડ્રિયુ %d ચોકઠાંઓ %g ક્લાઈન્ટ બાજુની સેકન્ડો (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ) અને %g દિવાલ " "ઘડિયાળના સમયની સેકન્ડો X સર્વર સ્રોતોને સમાવીને (%g મિલિસેકન્ડો પ્રતિ ચોકઠાએ)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી સાચુ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરશે" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "જગ્યા સમીકરણ ચકાસણી બૂલ મોકલશે પરંતુ ભૂલ સુયોજિત કરતું નથી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 msgid "Error was expected but none given" msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ કંઈ અપાયુ નથી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "ભૂલ %d થવાની સંભાવના હતી પરંતુ %d અપાયુ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "ભૂલ થવાની સંભાવના હતી પરંતુ એક મોકલાયુ હતું: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y કિંમત %d હતી, %d ની ઈચ્છા હતી" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d યામાક્ષ સમીકરણ %g સેકન્ડોમાં પદચ્છેદ થયુ (સરેરાશ %g સેકન્ડો)\n"