# Friulian translation for mutter. # Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:18+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Sposte barcon tal visôr sot" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passe ae aplicazion prime" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passe al barcon prime" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passe al control di sisteme precedent" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Passe dret ai barcons" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passe dret al barcon precedent" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Plate ducj i barcons normâi" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passe al spazi di lavôr 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passe al spazi di lavôr 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passe al spazi di lavôr 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passe al spazi di lavôr 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostre la richieste \"eseguìs comant\"" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ative il menù dal barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ative/Disative il stât slargjât" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Slargje il barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Ripristine barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Ative/Disative stât inrodolât" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Plate il barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Sposte il barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensione barcon" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Met il barcon parsore di chei altris" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bute il barcon sot di chei altris" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Slargje il barcon par verticâl" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Slargje il barcon par orizontâl" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Slargje dividint ae çampe" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Slargje dividint ae drete" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Cheste clâf e tache il \"overlay\", che e je une cumbinazion tra la " "panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr " "predefinît al è pensât par jessi il \"tast Windows\" su hardware PC. Si " "spiete che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dialics modâi tacâts" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi " "a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons " "a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di " "cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi " "al slargje i barcons dal dut." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se il " "lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i " "visôrs o nome pai barcons sul visôr primari." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Nissun tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ " "di un barcon a chel altri." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se metût a VÊR, e la modalitât di focus e je metude a \"sloppy\" o \"mouse\" " "alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma " "nome cuant che il puntadôr si ferme." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme " "no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr " "a vegnin slargjâts in automatic." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal " "schermi atîf dal visôr." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selezione barcon dal tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anule tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passe al VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passe al VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passe al VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passe al VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passe al VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passe al VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passe al VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passe al VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passe al VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passe al VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passe al VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passe al VT 12" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambie visôr" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515 msgid "Built-in display" msgstr "Display integrât" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540 msgid "Unknown Display" msgstr "Display no cognossût" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display " "\"%s\"." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Event cjampane" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nol rispuint." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "La aplicazion no rispuint." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o " "sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Spiete" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "Sfuarce _Jessude" #: ../src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impussibil vierzi il display '%s' di X Window System\n" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Rimplace il window manager in vore" #: ../src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche il ID di gjestion session" #: ../src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Display X di doprâ" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizialize session da file salvât" #: ../src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Eseguìs come compositor wayland" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Eseguìs come compositor nidiât" #: ../src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n" "Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n" "No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE " "FINALITÂT PARTICOLÂR.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter di doprâ" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazi di lavôr %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Il display \"%s\" al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace " "par rimplaçâ chel atuâl." #: ../src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Schermi %d su display '%s' no valit\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Cambie mût: mût %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Chescj barcons no supuartin la funzion "salve impostazions atuâi" " "e si scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès." #: ../src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)"