# translation of mutter.master.po to Español # Spanish trasnlation for Metacity # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-30 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 07:07+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:509 #, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla " "«%s»." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar el menú principal del panel" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restablecer la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar el estado de enrollado" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la ventana" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " "caso" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campana" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "La aplicación no está respondiendo." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación " "para cerrarla completamente." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "una vinculación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "temas usuales.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "muttery %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para el modificador del botón del ratón\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para la combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: " "%s \n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "Error al establecer el estado de las pestañas en ventanas emergentes: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " "en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> anidada" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento desconocido %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Administrador de ventanas: " # Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de ventanas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6886 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo " "en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7549 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento " "%d de la lista\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjuntar diálogos modales" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en " "otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el cambio entre áreas de trabajo debería suceder para las " "ventanas en todos los monitores o sólo para ventanas en el monitor primario." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Ventanas activas ocultas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación " "de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. " "Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que " "esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " "vacía." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, " "aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre " "y se mueven junto con la ventana padre." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabajo sólo en el primario" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Restore Window" msgstr "Restablecer la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener la ventana encima" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar ventana de encima" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Enro_llar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "De_senrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _encima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sólo en este área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de trabajo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a _otro área de trabajo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del " "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " "el formato" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "sombreado" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1481 #, c-format msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n" #: ../src/ui/theme.c:1713 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "permitido" #: ../src/ui/theme.c:1740 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "no pudo ser analizado" #: ../src/ui/theme.c:1754 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" #: ../src/ui/theme.c:1876 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1933 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" #: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:2096 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2152 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2161 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2169 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" #: ../src/ui/theme.c:2179 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "sin un operando entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2429 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." #: ../src/ui/theme.c:2458 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "abierto" #: ../src/ui/theme.c:2522 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "cerrado" #: ../src/ui/theme.c:2533 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" #: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4482 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "especificado para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5085 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235 #: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5257 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», " "añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "mayúscula; «%s» no lo hace" #: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línea %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "El entero %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente " "opaco), fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect " "ratio» para los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distancia «%s» es desconocida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La proporción «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El borde «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función desconocida «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " "maximizado/enrollado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " "maximizados." #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha " "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " "especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha " "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " "especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha " "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " "especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es " "la %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de " "dibujo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No se dio draw_ops para botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "Diálogo _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Pantalla de inicio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "Empotrable _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "Empotrable i_zquierdo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "Empotrable de_recho" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "_Todos los empotrables" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir otra de estas ventanas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú de pega %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "Ventana con sólo borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventana de aplicación normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú apagado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:413 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Diálogo modal adjunto" #: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipografía de título pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:897 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de pruebas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:949 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El título de la ventana va aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por " "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X " "(%g milisegundos por marco)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " #~ "decoración" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre " #~ "ventanas." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Argumento interno para introspección de GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n" #~ msgid "Clutter Plugins" #~ msgstr "Complementos de «Clutter»" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" #~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en " #~ "«Clutter»." #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Activar la composición" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Desactivar la composición" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" #~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " #~ "gestor de ventanas.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Ventanas/tirador" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Administrador de ventanas" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de " #~ "diálogo\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " #~ "una aplicación: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" #~ "\n" #~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n" #~ "\n" #~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " #~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la " #~ "combinación." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " #~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " #~ "ventanas" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para " #~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si " #~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción " #~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está " #~ "puesta a «true» ." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " #~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " #~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " #~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " #~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " #~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras " #~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar " #~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " #~ "adyacentes." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla " #~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la " #~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón " #~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar " #~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se " #~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Gestor de composición" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema actual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» " #~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir " #~ "«bips» silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " #~ "antiguas o rotas" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Activar la campana visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " #~ "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un " #~ "retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está " #~ "relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una " #~ "ventana durante una operación de arrastrar y soltar." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía " #~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos " #~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando " #~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en " #~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las " #~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma " #~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre " #~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en " #~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " #~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a " #~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación " #~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado " #~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las " #~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin " #~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nombre del área de trabajo" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número de áreas de trabajo" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo " #~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir " #~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Ejecuta un comando definido" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " #~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la " #~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para " #~ "hacer que se comporte de forma contraria." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, " #~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la " #~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del " #~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la " #~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se " #~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e " #~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. " #~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso " #~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar " #~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la " #~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por " #~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de " #~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta " #~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la " #~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» " #~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las " #~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " #~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " #~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " #~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y " #~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han " #~ "solicitado." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " #~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " #~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz " #~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " #~ "aplicación que se comporte mal." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "La campana del sistema es audible" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado " #~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " #~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo " #~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la " #~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal " #~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es " #~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» " #~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el " #~ "foco parpadeará." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " #~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " #~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " #~ "configuración se invoque." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " #~ "esta configuración se invoque." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente " #~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "El nombre de un área de trabajo." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "El comando de captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " #~ "demás." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " #~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. " #~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe " #~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas " #~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa " #~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo " #~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "El comando de captura de una ventana" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " #~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" #~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " #~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " #~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " #~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» " #~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de " #~ "todas las demás y «none» que no hará nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en " #~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " #~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" #~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " #~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " #~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " #~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " #~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en " #~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " #~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" #~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " #~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " #~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " #~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " #~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " #~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " #~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las " #~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " #~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para " #~ "las personas con dificultades auditivas." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo de campana visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " #~ "usuario" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo de foco de la ventana" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Tipografía del título de la ventana" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" #~ "%s." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximizar la ventana" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximizar la ventana" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o " #~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto " #~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, " #~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e " #~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. " #~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca " #~ "de un comando: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la " #~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la " #~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda " #~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" #~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " #~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" #~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha " #~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" #~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " #~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" #~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover " #~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>" #~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " #~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " #~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " #~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y " #~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve " #~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " #~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el " #~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o " #~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " #~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " #~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<" #~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " #~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<" #~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " #~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" #~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " #~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" #~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " #~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " #~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " #~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " #~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " #~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " #~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" #~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " #~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la " #~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya " #~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" #~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " #~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " #~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " #~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " #~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " #~ "habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " #~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con " #~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " #~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " #~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " #~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " #~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del " #~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " #~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <" #~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " #~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo " #~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la " #~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<" #~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " #~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. " #~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». " #~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se " #~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " #~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " #~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " #~ "combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " #~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». " #~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " #~ "habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los " #~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>" #~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " #~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " #~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " #~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato " #~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar " #~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de " #~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato " #~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla " #~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " #~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" #~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " #~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está " #~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, " #~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está " #~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras " #~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato " #~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " #~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " #~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " #~ "habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la " #~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la " #~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " #~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " #~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " #~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " #~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " #~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " #~ "para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la " #~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo " #~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o " #~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " #~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " #~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " #~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo " #~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» " #~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y " #~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " #~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " #~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de " #~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" #~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " #~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " #~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " #~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El " #~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " #~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " #~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " #~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " #~ "habrá combinación de teclas para esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " #~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>" #~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " #~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " #~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " #~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " #~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» " #~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " #~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " #~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " #~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"