# Bulgarian translation of mutter po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " "работата си." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:756 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2456 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2546 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3558 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " "условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:302 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и " "служебните прозорци." #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят " "настройките зададени в „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "неправилно поведение.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде " "анализирано\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " "модификатор на бутон на мишката\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " "%s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "дисплей „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "вложен етикет <window>" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворен е дневника %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Мениджър на прозорци: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " "списъка\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " "изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " "като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " "изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва " "изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като " "се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Показване на основното меню на панела" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Начало или край на запис на сесия" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Приставки на Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " "обновяват." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Обновяване на скритите прозорци" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " "отделни и да имат собствена заглавна лента." #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Restore Window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1131 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/ui/frames.c:1134 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в _долния работен плот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Работен плот %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализира „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализа на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на формата" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " "формата" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " "„%s“" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4375 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4905 ../src/ui/theme.c:4930 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4978 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5114 ../src/ui/theme.c:5121 ../src/ui/theme.c:5128 #: ../src/ui/theme.c:5135 ../src/ui/theme.c:5142 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" #: ../src/ui/theme.c:5150 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5600 ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5725 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " "„%s“ не започва така" #: ../src/ui/theme.c:5608 ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5733 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ред %d, знак %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " "а е %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " "размерите им — „aspect_ratio“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата „%s“ е непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" "засенчен" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Неправилна версия „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." "xml или metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Няма draw_ops за бутон" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:98 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Dialog" msgstr "_Диалогов прозорец" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Модален диалогов прозорец" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Utility" msgstr "_Инструмент" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Стартиращ екран" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Top dock" msgstr "_Горен док" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Bottom dock" msgstr "_Долен док" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Left dock" msgstr "_Ляв док" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Right dock" msgstr "_Десен док" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_All docks" msgstr "_Всички докове" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "Des_ktop" msgstr "Работен _плот" #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" #: ../src/ui/theme-viewer.c:116 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" #: ../src/ui/theme-viewer.c:118 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" #: ../src/ui/theme-viewer.c:252 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" #: ../src/ui/theme-viewer.c:335 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:369 msgid "Border-only window" msgstr "Прозорец само с граници" #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 msgid "Bar" msgstr "Лента" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Normal Application Window" msgstr "Нормален прозорец на програма" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Dialog Box" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Модален диалогов прозорец" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Utility Palette" msgstr "Палитра на инструментите" #: ../src/ui/theme-viewer.c:404 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Откъсване на менюто" #: ../src/ui/theme-viewer.c:408 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../src/ui/theme-viewer.c:412 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../src/ui/theme-viewer.c:743 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:772 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:816 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:829 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Normal Title Font" msgstr "Нормален шрифт на заглавието" #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Small Title Font" msgstr "Малък шрифт на заглавието" #: ../src/ui/theme-viewer.c:884 msgid "Large Title Font" msgstr "Голям шрифт на заглавието" #: ../src/ui/theme-viewer.c:889 msgid "Button Layouts" msgstr "Изглед на бутоните" #: ../src/ui/theme-viewer.c:894 msgid "Benchmark" msgstr "Статистика" #: ../src/ui/theme-viewer.c:941 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " "грешка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " "грешка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"