# Indonesian translation of mutter. # Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Mohammad DAMT , 2003-2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:23+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: Indonesian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja terakhir" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kiri" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kanan" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kiri" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kanan" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke atas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke bawah" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Berpindah aplikasi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows" msgstr "Berpindah jendela" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Berpindah jendela aplikasi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch system controls" msgstr "Berpindah kendali sistem" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows directly" msgstr "Berpindah jendela secara langsung" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Berpindah jendela aplikasi secara langsung" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Berpindah kendali sistem secara langsung" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Menyembunyikan semua jendela normal" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pindah ke area kerja 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pindah ke area kerja 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pindah ke area kerja 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pindah ke area kerja 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Pindah ke area kerja terakhir" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace left" msgstr "Pindah ke area kerja kiri" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace right" msgstr "Pindah ke area kerja kanan" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Move to workspace above" msgstr "Pindah ke area kerja atas" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Move to workspace below" msgstr "Pindah ke area kerja bawah" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Menampilkan dialog untuk mengetik perintah" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Menampilkan ringkasan aktivitas" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Mengaktifkan menu jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Menjungkit mode layar penuh" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Menjungkit kondisi dimaksimalkan" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Jungkitkan kondisi berbayang" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Sembunyikan jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ubah ukuran jendela" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Jungkitkan jendela pada semua atau satu area kerja" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Tampilan dipisah ke kiri" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Tampilan dipisah ke kanan" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Tampilan bawaan" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Tak Dikenal" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Tampilan Tak Dikenal" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:506 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:990 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "tekstur latar tak bisa dibuat dari berkas" #: ../src/core/bell.c:215 msgid "Bell event" msgstr "Bel peristiwa" #: ../src/core/delete.c:106 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tak merespon." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikasi tak merespon." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar." #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../src/core/display.c:448 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n" #: ../src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi" #: ../src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakna" #: ../src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Jalankan sebagai kompositor wayland" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Jalankan sebagai server tampilan penuh, ketimbang tampilan bersarang" #: ../src/core/main.c:476 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:492 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi " "penyalinan.\n" "TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN " "TERTENTU.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Pengaya Mutter yang dipakai" #: ../src/core/prefs.c:1988 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area kerja %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah " "gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n" #: ../src/core/screen.c:664 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (kompositor wayland)" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan " "jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi " "\"Windows key\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini " "berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Lampirkan dialog modal" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris " "judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Fungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela ke tepi layar" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Bila difungsikan, menjatuhkan jendela pada tepi vertikal layar akan " "memaksimalkan mereka pada arah vertikal dan mengubah ukuran horisontalnya " "menutupi separuh dari area yang tersedia. Menjatuhkan jendela pada tepi atas " "layar akan memaksimalkan mereka sepenuhnya." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Menentukan apakah ruang kerja dikelola secara dinamis atau apakah ada " "sejumlah tetap ruang kerja (ditentukan oleh kunci num-workspaces dalam org." "gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Ruang kerja hanya pada primer" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi " "di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Tak ada popup tab" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Menentukan apakah penggunaan popup dan rangka penyorot mesti dimatikan bagi " "perputaran jendela." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Tunda perubahan fokus sampai penunjuk berhenti bergerak" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Bila diisi dengan true, dan mode fokus adalah \"sloppy\" atau \"mouse\" maka " "fokus tak akan berubah seketika saat memasuki suatu jendela, tapi hanya " "setelah penunjuk berhenti bergerak." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Lebar batas yang dapat diseret" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak " "cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Memaksimalkan otomatis hampir memantau jendela yang ditata ukurannya" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Bila difungsikan, jendela baru yang awalnya seukuran monitor secara otomatis " "dimaksimalkan." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pilih jendela dari popup tab" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Batalkan popup tab" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Pindah ke VT 1" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Pindah ke VT 2" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Pindah ke VT 3" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Pindah ke VT 4" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Pindah ke VT 5" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Pindah ke VT 6" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Pindah ke VT 7" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Kecilka_n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Pe_rbesar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Kem_balikan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "G_ulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "B_uka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ganti·Uku_ran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Selalu di A_tas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Area Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna ubahan GTK mesti memiliki nama warna dan cadangan dalam " "kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak bisa mengurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Karakter tak valid '%c' dalam parameter color_name dari gtk:custom, hanya A-" "Za-z0-9-_ yang valid" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tak " "memenuhi format" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:" "fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:" "fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan " "ditulis dalam format yang benar" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan " "1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam " "format yang keliru" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tak dapat membaca warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan " "operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa " "adanya operand di antarany" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "