# mutter ja.po. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2011. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Jiro Matsuzawa , 2012, 2013. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 17:02+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "システムのコントロールを切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" # 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティを表示する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューを開く" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "ウィンドウを非表示にする" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウサイズを変更する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "画面左半分に表示する" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "画面右半分に表示する" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:568 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中です" #: ../src/compositor/meta-background.c:1191 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "ベルイベント" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "%s から応答がありません" #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "アプリケーションから応答がありません" #: ../src/core/delete.c:118 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Window System のディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/core/keybindings.c:935 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n" #: ../src/core/keybindings.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを置き換える" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "使用する X ディスプレイを指定する" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" # 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X の呼び出しを同期する" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマフォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "使用する Mutter のプラグイン" #: ../src/core/prefs.c:1095 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: ../src/core/prefs.c:1170 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" #: ../src/core/prefs.c:1236 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1887 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/core/screen.c:691 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: ../src/core/screen.c:707 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプションの使用を試してください。\n" #: ../src/core/screen.c:734 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n" #: ../src/core/screen.c:812 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n" #: ../src/core/screen.c:998 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " タグがネストされています" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。" #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n" #: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャー: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7596 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8320 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありません\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになります\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" "%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" "期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" "ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: デフォルトのキー、または空の文字列" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わりに、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウを移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "ワークスペース %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-Za-z0-9-_): '%c'" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこの書式に合っていません)" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "