# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India Translation for Metacity 2.4 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the METACITY package. # # Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003. # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006. # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009. # Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 05:01+0530\n" "Last-Translator: Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>\n" "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোগুলি" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i-তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে \"%s\"।" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "বেল ইভেন্ট" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d" #: ../src/core/delete.c:113 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../src/core/delete.c:117 msgid "Application is not responding." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।" #: ../src/core/delete.c:122 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে " "সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন।" #: ../src/core/delete.c:129 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)" #: ../src/core/delete.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: ../src/core/display.c:396 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত" #: ../src/core/display.c:492 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n" # " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর" #: ../src/core/keybindings.c:853 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর মধ্যে " "সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n" "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র " "দেখুন।\n" "এর কোনো ওয়ারেন্টি উপলব্ধ নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্যও নয়।\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন" #: ../src/core/prefs.c:1079 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি " "অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n" #: ../src/core/prefs.c:1154 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n" #: ../src/core/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1747 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ মান " "নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1844 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কর্মক্ষেত্র %d" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে '%s') বৈধ নয়\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পর্দা %d'র (\"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে উপস্তিত " "রয়েছে; বর্তমানে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে --replace বিকল্প প্রয়োগ করুন।\n" #: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ করতে " "ব্যর্থ\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজানা স্বত্বা %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার " "লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।" #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর " "SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7902 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:274 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n" #: ../src/core/window-props.c:393 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'র উপর)" #: ../src/core/window-props.c:1448 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n" #: ../src/core/window-props.c:1459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত " "রয়েছে\n" # FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ " "UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "পরিবর্তিত উইন্ডো ক্লিক কর্মের ফলে ব্যবহারযোগ্য পরিবর্তক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "মান true ধার্য করা হলে ও উজ্জ্বল করার মোড \"sloppy\" অথবা \"mouse\" হয়ে থাকলে " "auto_raise_delay কি দ্বারা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পরে উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি স্বয়ংক্রিয়রূপে " "বড় করা হবে। উইন্ডোর উপর ক্লিক করে উইন্ডো বড় করার বৈশিষ্ট্য অথবা ড্র্যাগ-ড্রপ কর্ম " "সঞ্চালনকালে উইন্ডোর মধ্যে প্রবেশের সাথে এর কোনো সম্পর্ক নেই।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Remove Window From Top" msgid "Select window from tab popup" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "আড়াল করুন (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "বড় করুন (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "গোটাও (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "খোলো (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তরণ (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "সর্বদা উপরে (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "মিটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "উপরে" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "নীচে" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "ডানদিকে" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়" # what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ? #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব " "হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের প্রয়াস " "করা হয়েছে" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত এবং " "দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।" #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন " "অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য" #: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, একটি " "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন" #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত থাকা " "আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই" #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large," "xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে " #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির " "উপস্থিতি আবশ্যক" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio\" (অ্যাস্পেক্ট " "অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন " "উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা " "উচিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি " "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি " "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি " "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ ব্যবহার " "করা যাবে না" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" "থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় <metacity_theme> " "হওয়া আবশ্যক" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "ডায়লগ (_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "সামগ্রী (_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "ডেস্কটপ (_k)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "বার" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "ডায়লগ বক্স" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "প্রান্তরেখা" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Normal Title Font" msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Small Title Font" msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../src/ui/theme-viewer.c:882 msgid "Large Title Font" msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Button Layouts" msgstr "বাটনের বিন্যাস" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Benchmark" msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট" #: ../src/ui/theme-viewer.c:944 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত " "হয়েছে" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত " "হয়নি" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 msgid "Error was expected but none given" msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n" #~| msgid "Window manager: " #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "ডায়লগের প্রসেস থেকে প্রাপ্ত \"%s\" বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "ডায়লগ প্রদর্শনের প্রক্রিয়া থেকে পড়তে সমস্যা : %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ (kill) করার সম্মতি জানতে ব্যবহৃত metacity-dialog প্রদর্শন করতে " #~ "সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে;\n" #~ "সম্ভবত X সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা kill/বন্ধ\n" #~ "করা হয়েছে।\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "গুরুতর IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্রদর্শনে।\n" #~| msgid "" #~| "There was an error running \"%s\":\n" #~| "%s." #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> সঞ্চালনে সমস্যা:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "%d কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য কোনো কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\"'র মান বৈধ নয়\n" #~| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d মান যা GConf-কি %s-র মধ্যে সংরক্ষিত রয়েছে, %d থেকে %d-র সীমাবহির্ভূত\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\"'র ধরন বৈধ নয়\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %d'র নাম \"%s\" রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "কম্পোসিটারের অবস্থা নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n" #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা " #~ "<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n" #~ "\n" #~ "পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র " #~ "অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" " #~ "প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।" #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা " #~ "<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n" #~ "\n" #~ "পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র " #~ "অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" " #~ "প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।\n" #~ "\n" #~ "\"shift\" কি টেপা হলে কি-বাইন্ডিংগুলির বিপরীত ব্যবহার করা হবে; অর্থাৎ, \"shift" #~ "\" কি এই ক্ষেত্রে ব্যবহার করা যাবে না।" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "সেশান পরিচালনব্যবস্থা সমর্থন করতে ব্যর্থ অ্যাপ্লিকেশন সম্পরকে সূচিত করে ব্যবহৃথ " #~ "metacity-dialog: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১৩'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৪'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৭'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "ঊর্ধস্থ কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "নিম্নস্থিত কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Move between windows of an application with popup" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন " #~ "করুন" #~| msgid "Move between windows with popup" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে" #~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে" #~| msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করা হবে" #~| msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ উজ্জ্বল করা হবে" #~| msgid "Show the panel menu" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "প্যানেলের প্রধান মেনু প্রদর্শন করা হবে" #~| msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "প্যানেলের \"অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-র ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "পর্দার ছবি নিন" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "উইন্ডোর ছবি নিন" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন" #~| msgid "Activate window menu" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোড অদল-বদল করা হবে" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে" #~| msgid "Lower window below other windows" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "উইন্ডোটি সর্বদা অন্য সকল উইন্ডোর উপর প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে চিহ্নিত করুন" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #~| msgid "Resize window" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "ছায়াবৃত প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "উইন্ডো স্থানান্তরণ" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন" #~| msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "সকল কর্মক্ষেত্র অথবা একটি কর্মক্ষেত্রে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করে " #~ "চিহ্নিত করুন" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ২'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৪'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৭'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "উইন্ডো বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "উইন্ডো ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র উপরে স্থানান্তরণ করা হবে" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র নীচে স্থানান্তরণ করা হবে" #~| msgid "Raise window above other windows" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "অন্য উইন্ডো দ্বারা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে, অন্যথা সেটি " #~ "নীচে নামানো হবে" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "অন্যান্য উইন্ডোর উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নীচে নামানো হবে" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশায় বড় করুন" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশায় বড় করুন" #~| msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "পর্দার উপরে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~| msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "পর্দার উপরে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "পর্দার বাঁদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~| msgid "Move window one workspace down" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "পর্দার কেন্দ্রে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(কার্যকরী নয়) উইন্ডোর পরিবর্তে অ্যাপ্লিকেশন অনুসারে চলাচল করা সম্ভব" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্টের ব্যাখ্যা রূপে একটি পংক্তি। titlebar_font_size " #~ "বিকল্পের মান 0 রূপে ধার্য করা হলে ফন্টের ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টের মাপ ব্যবহৃত হবে। " #~ "titlebar_uses_desktop_font বিকল্পের মান true হলে এই বিকল্পের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় " #~ "করা হবে।" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "শিরোনামের বারে দুইবার ক্লিক করা হলে করণীয় কর্ম" #~| msgid "Action on title bar double-click" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের মাঝের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম" #~| msgid "Action on title bar double-click" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "শিরোনাম বারে বাটনের বিন্যাস" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #~| "corner of the window from the right corner, and the button names are " #~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~| "versions without breaking older versions." #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "শিরোনাম বারের মধ্যে বাটনের বিন্যাস। চিহ্নিত মান একটি পংক্তি হওয়া আবশ্যক যেমন " #~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বারা উইন্ডোর বাঁদিকের কোণার ও " #~ "ডানদিকের কোণার মান বিভাজিত করা হয় এবং বাটনের নামগুলি কমা-চিহ্ন দ্বারা বিভক্ত।" #~ "দুটি বাটন অনুরূপ হওয়া সম্ভব নয়। অজানা বাটনের নাম সতর্কবাণী বিনা অগ্রাহ্য করা হয় " #~ "যার ফলে ভবিষ্যতে প্রকাশিত metacity'র সংস্করণের সাথে বিনা দ্বন্দ্বে বাটন যোগ করা " #~ "সম্ভব হবে।" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "ব্যবহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্রিয়রূপে বড় করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the " #~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " #~| "\"<Super>\" for example." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত পরিবর্তক-কি টিপে ধরে উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে উইন্ডোটির স্থান পরিবর্তন " #~ "(বাঁদিকের বাটনে ক্লিক), মাপ পরিবর্তন (মধ্যবর্তী বাটনে ক্লিক) অথবা উইন্ডোর মেনু " #~ "পরিবর্তন(ডানদিকের বাটনে ক্লিক) করা সম্ভব হবে। পরিবর্তক লেখার জন্য \"<Alt>" #~ "\" অথবা \"<Super>\" প্রভৃতি বিন্যাস ব্যবহার করা হয়।" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যবহৃত হলে সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "কম্পোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত থিম" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে উইন্ডোর বড় করার পূর্বে বিলম্বক্ষণ, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "" #~ "কমপোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশন অথবা সিস্টেমের দ্বারা শ্রুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন করা হবে কিনা তা " #~ "নির্ধারণ করে; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দের জন্য 'visual bell'-র সাথে ব্যবহারযোগ্য।" #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "পুরোনো অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে আবশ্যক ত্রুটিপূর্ণ বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার " #~ "নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Visual Bell সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "মান true হলে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্রাহ্য করা হবে ও উইন্ডোর শিরোনামের জন্য " #~ "অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে চিহ্নিত প্রমিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "মান true হলে, metacity দ্বারা ব্যবহারকারীদের কম ফিড-ব্যাক প্রদান করা হবে এবং " #~ "এর জন্য অ্যানিমেশন প্রভৃতি উপেক্ষা করে ওয়াইর-ফ্রেম ব্যবহার করা হবে। এর ফলে অনেক " #~ "ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাস পেলেও লিগাসি অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা " #~ "যাবে এবং টারমিনাল সার্ভারের ক্ষেত্রে বিশেষ কর্মোপযোগিতা উপলব্ধ করবে। তথাপি " #~ "সহায়ক প্রযুক্তির ব্যবহার সক্রিয় থাকাকালীন ওয়াইর-ফ্রেমের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়।" # fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "মান true হলে, উইন্ডোর পরিবর্তে Metacity অ্যাপ্লিকেশন অনুযায়ী কর্ম সঞ্চালন করবে। " #~ "অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক পরিবেশ Mac'র অনুরূপ ও Windows'র সাথে এর সাদৃশ্য কম। " #~ "অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোডে কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল করা হলে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত " #~ "উইন্ডো বড় করা হবে। উপরন্তু উজ্জ্বল করার সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোর মাধ্যমে অন্যান্য " #~ "অ্যাপ্লিকেশনে প্রেরিত হয় না। বাস্তবে অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোড বর্তমানে বিশেষ " #~ "প্রয়োগ করা হয় না।" #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "মান true হলে, রিসোর্সের ব্যবহার হ্রাস করতে কর্মক্ষমতা হ্রাস করা হবে" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা। শূণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক ও সর্বোচ্চ অনুমোদিত কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা " #~ "চিহ্নিত হওয়া আবশ্যক যার ফলে ভুলবসত অত্যাধিক কর্মক্ষেত্রের উপস্থিতির ফলে ডেস্কটপ " #~ "ক্ষতিগ্রস্ত না হয়।" #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কমান্ড সঞ্চালন করুন" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে " #~ "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity সুস্পষ্টরূপে সঠিক " #~ "চালনার মোডে স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি " #~ "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "সিস্টেম ঘন্টি শোনা যাবে" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "এর দ্বারা Metacity'কে সিস্টেম ঘন্টি অথবা অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনের 'ঘন্টি' থেকে " #~ "উৎপন্ন শব্দের সংকেত প্রদর্শনের নির্দেশ প্রদান করা হয়। বর্তমানে দুটি বৈধ মান " #~ "উপস্থিত রয়েছে, \"fullscreen\" যার ফলে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে সাদা-কালো ঝলকানি হয় " #~ "এবং \"frame_flash\" যার ফলে ঘন্টির শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম-বারে " #~ "ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে। শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের পরিচয় জানতে পারা না গেলে " #~ "(ডিফল্ট \"system beep (সিস্টেম বিপ)\"'র ক্ষেত্রে) বর্তমানে উজ্জ্বলিত উইন্ডোর " #~ "শিরোনামের বারে ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিগুলি দ্বারা এই সমস্ত " #~ "কমান্ডের ক্ষেত্রে সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয়।run_command_N'র কি-" #~ "বাইন্ডিং প্রয়োগ করা হলে command_N সঞ্চালিত হবে।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বারা একটি কি-" #~ "বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বারা " #~ "একটি কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড " #~ "সঞ্চালিত হবে।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা /apps/metacity/keybinding_commands থেকে সংশ্লিষ্ট সংখ্যা " #~ "দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে। \"<Control>a\" অথবা \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং " #~ "প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা " #~ "যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য " #~ "কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "পর্দার ছবি নেওয়ার কমান্ড" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "থিম দ্বারা উইন্ডোর প্রান্ত, শিরোনামের-বার প্রভৃতির বিন্যাস নির্ধারিত হবে।" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "উইন্ডোর ছবি নেওয়ার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড" # "অবৃহদায়ত কর" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে সিস্টেমের প্রমিত মাপের ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "ভিসুয়্যল বেলের ধরন" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল করার মোড" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "উইন্ডো মেনু" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন" # "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "উইন্ডো বড় করুন" #~| msgid "Resize window" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন" #~| msgid "Roll _Up" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে" #~| msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত" #~| msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgid "Class" #~ msgstr "শ্রেণী" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" সঞ্চালনে সমস্যা:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <author> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <copyright> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <date> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <description> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "%s থিম ফাইলের মধ্যে root <metacity_theme> স্বত্বা অনুপস্থিত" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/উইন্ডো/টিয়ার-অফ" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/উইন্ডো/ডায়লগ (_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/উইন্ডো/মোডাল ডায়লগ (_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"