# translation of gl.po to Galego # translation of metacity.HEAD.gl.po to # translation of metacity.HEAD.gl.po to # Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-03 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 23:46+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:95 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:100 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "a pechar completamente." #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" "probabelmente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión dende o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " "decoración" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para a combinación de teclas \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado dos separadores en xanelas " "emerxentes %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente " "usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> aniñada" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter compilouse sen soporte para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6228 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6891 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " "emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " "emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menú principal do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Complementos de Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Xanelas agochadas en vivo" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla iniciará o \"overlay\", que é unha combinación da vista previa da " "xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC " "é a \"Tecla Windows\". Espérase que este enlace sexa configurado ao valor " "predeterminado ou á cadena baleira." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na parte _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:106 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:124 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:130 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:136 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:142 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:148 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:154 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:160 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido " "analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide " "co formato" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se " "puido analizar" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4261 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese " "especificar para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4838 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984 #: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5006 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela \"%s\" no tema \"%s\", " "engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%" "s\" non o fai" #: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Non está definido o atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071 #: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117 #: ../src/ui/theme-parser.c:1220 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1130 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1252 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1263 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1271 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de xanela \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365 #: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826 #: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250 #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429 #: ../src/ui/theme-parser.c:1474 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio" "\" ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1483 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1545 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1856 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1863 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2103 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431 #: ../src/ui/theme-parser.c:2494 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2368 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2959 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2968 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A función \"%s\" do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2988 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3059 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3068 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3133 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3233 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3309 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou " "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" #: ../src/ui/theme-parser.c:3446 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3469 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3501 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3521 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3538 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600 #: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3838 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3853 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3907 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977 #: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001 #: ../src/ui/theme-parser.c:4013 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Xanelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Xanelas/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Xanelas/_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Xanelas/_Utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Xanelas/_Pantalla de inicio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Xanelas/_Ancoraxe superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _esquerda" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _dereita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Xanelas/_Todas as ancoraxes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Xanelas/_Escritorio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:151 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir outra destas xanelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:153 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:155 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:245 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú falso %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Border-only window" msgstr "Xanela só con bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:364 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Normal Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:385 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba de disposición de botóns %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" #: ../src/ui/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:815 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipo de letra de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipo de letra de título pequena" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipo de letra de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" #: ../src/ui/theme-viewer.c:880 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:927 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da xanela vai aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1031 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " "milisegundos por marco)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1256 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1271 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1336 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Ocorreu un fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Xestión de xanelas" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar se se mata unha " #~ "aplicación: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " #~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para " #~ "esta acción." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " #~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para " #~ "esta acción.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla " #~ "\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas " #~ "usadas." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que " #~ "non soportan a xestión de sesión: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de " #~ "xanelas" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra " #~ "para os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a " #~ "opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta " #~ "opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está " #~ "definida como verdadeira." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " #~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " #~ "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " #~ "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " #~ "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " #~ "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " #~ "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " #~ "espazo entre dous botóns adxacentes." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla " #~ "modificadora, fará que a xanela se mova (clic esquerdo), se restaure " #~ "(clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (clic " #~ "dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas " #~ "usando a chave \"mouse_button_resize\". O modificador exprésase como " #~ "\"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Xestor de composición" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema actual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Atraso en milisegundos para a opción subir automaticamente" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " #~ "audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " #~ "'tons de aviso' silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " #~ "aplicacións antigas ou danadas" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Activar a campá visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón " #~ "a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado " #~ "na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha " #~ "xanela para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de " #~ "arrastrar e soltar." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar " #~ "da aplicación para os títulos das xanelas." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando " #~ "contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha " #~ "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " #~ "permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de " #~ "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " #~ "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de " #~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha " #~ "configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a " #~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicación, " #~ "subiranse todas as xanelas da aplicación. Tamén no modo baseado en " #~ "aplicación as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas " #~ "noutras aplicacións. Porén, este modo baseado en aplicacións non está " #~ "implementado neste momento." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome do espazo de traballo" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número de espazos de traballo" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo " #~ "fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir " #~ "moitos espazos de traballo." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executar un comando definido" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar " #~ "un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " #~ "\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da " #~ "maneira contraria." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento " #~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non " #~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo " #~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente " #~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, " #~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para " #~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas " #~ "polas aplicacións. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as " #~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da " #~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes " #~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación das " #~ "miniaplicacións de lista de tarefas. Esta opción está actualmente " #~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras " #~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as " #~ "solicitudes programáticas das aplicacións para elevar as xanelas; estas " #~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se " #~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicacións e ten un usuario que " #~ "se queixa de que a súa aplicación non funciona con esta configuración " #~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor " #~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir " #~ "co \"informe de erro\" que enviou." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que " #~ "teñen como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. " #~ "Esta opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá " #~ "unha interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite " #~ "executar ningunha aplicación que sexa problemática." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton " #~ "de campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. " #~ "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash " #~ "en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a " #~ "barra de títulos da xanela da aplicación que enviou o sinal de campá " #~ "escintile. Se a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como " #~ "é usualmente o caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a " #~ "barra de títulos da xanela actual enfocada escintila." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as " #~ "combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a " #~ "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado " #~ "por esta configuración." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando " #~ "especificado por esta configuración." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a" #~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "O nome do espazo de traballo." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "O comando de captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " #~ "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres " #~ "valores posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse " #~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o " #~ "rato entra na xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan " #~ "cando o rato entra na xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da " #~ "xanela." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "O comando de captura de pantalla dunha xanela" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos de facer un duplo clic na barra de " #~ "título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá " #~ "ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e " #~ "'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só " #~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que " #~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que " #~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará " #~ "nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na " #~ "barra de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que " #~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' " #~ "e 'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só " #~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que " #~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que " #~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará " #~ "nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na " #~ "barra de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que " #~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' " #~ "e 'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só " #~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que " #~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que " #~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará " #~ "nada." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " #~ "xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: \"smart\" aplica " #~ "o modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás xanelas " #~ "iniciadas desde un terminal non se lles obteña o foco." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un " #~ "'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos " #~ "ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo de ton de campá visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras " #~ "interaccións do usuario" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo de foco da xanela" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro ao executar \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %" #~ "s\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "O tipo de %s non era un enteiro" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d almacenado na chave GConf %s non é un _tamaño de cursor razoábel, debe " #~ "estar no intervalo entre 1..128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d almacenado na chave GConf %s non é un número razoábel de espazos de " #~ "traballo. O máximo dispoñíbel é de %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo 0 até %d\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Descoñécese o atributo %s no elemento <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element" #~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <window>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <geometry>" #~ msgid "Activate window menu" #~ msgstr "Activar o menú da xanela" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #~ "corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions." #~ msgstr "" #~ "Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, " #~ "como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina " #~ "esquerda da xanela da esquina dereita e os nomes dos botóns están " #~ "separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes " #~ "descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns " #~ "pódense engadir nas versións futuras do Metacity sen danar as versións " #~ "máis antigas." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Ao premer sobre unha xanela mantendo premida esta tecla modificadora " #~ "moverase a xanela (botón esquerdo), redimensionarase a xanela (botón do " #~ "medio) ou mostrarase o menú da xanela (botón dereito). O modificador " #~ "exprésase por exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"." #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Ocultar todas as xanelas e enfocar o escritorio" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Xeralemente, moitas accións (p.ex. premer na área do cliente, mover ou " #~ "redimensionar a xanela) levan consigo a acción de subir a xanela. Definir " #~ "esta opcion como false, cousa que non se recomenda en absoluto, separará " #~ "a acción de subir a xanela das outras accións do usuario e ignorará os " #~ "requirimentos para subir que xeren as aplicacións. Vexa http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "" #~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio cunha xanela emerxente" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre xanelas" #~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre xanelas dunha aplicación" #~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgstr "" #~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dunha aplicación cunha xanela emerxente" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio cunha xanela emerxente" #~ msgid "Move between windows of an application with popup" #~ msgstr "Moverse entre xanelas dunha aplicación cunha xanela emerxente" #~ msgid "Move between windows with popup" #~ msgstr "Moverse entre xanelas cunha xanela emerxente" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "" #~ "Mover o foco cara a atrás entre xanelas mostrando unha xanela emerxente" #~ msgid "Move window to east side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao leste da pantalla" #~ msgid "Move window to north side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao norte da pantalla" #~ msgid "Move window to north-east corner" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao nordeste da pantalla" #~ msgid "Move window to north-west corner" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao noroeste da pantalla" #~ msgid "Move window to south side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao sur da pantalla" #~ msgid "Move window to south-east corner" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao sueste da pantalla" #~ msgid "Move window to south-west corner" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao suroeste da pantalla" #~ msgid "Move window to west side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela cara ao oeste da pantalla" #~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower" #~ msgstr "Subir a xanela ensombrecida, en caso contrario baixala" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Mostrar o menú do panel" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do " #~ "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do " #~ "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda " #~ "do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita " #~ "do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 2. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 3. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 4. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 5. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 6. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 7. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 8. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 9. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar o menú da xanela. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para pechar unha xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar o \"move mode\" e poder mover " #~ "unha xanela utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a" #~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar o \"resize mode\" e poder " #~ "redimensionar unha xanela utilizando o teclado. O formato vese como \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante " #~ "flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para ocultar todas as xanelas normais e " #~ "definir o foco do fondo do escritorio. O formato vese como \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante " #~ "flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para maximizar unha xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para minimizar unha xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela un espazo de " #~ "traballo cara a abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela un espazo de " #~ "traballo cara á esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela un espazo de " #~ "traballo cara á dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela un espazo de " #~ "traballo cara a arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover unha xanela cara ao espazo de " #~ "traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<" #~ "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " #~ "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os " #~ "paneis e o escritorio mediante unha xanela emerxente. O formato vese como " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é " #~ "bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os " #~ "paneis e o escritorio sen unha xanela emerxente. O formato vese como " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é " #~ "bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre as " #~ "xanelas dunha aplicación sen unha xanela emerxente. Mantendo premida a " #~ "tecla \"shift\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara " #~ "a adiante de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre as " #~ "xanelas dunha aplicación por medio dunha xanela emerxente. Mantendo " #~ "premida a tecla \"shift\" xunto con esta combinación fai que a dirección " #~ "vaia cara a adiante de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre as " #~ "xanelas sen unha xanela emerxente. Mantendo premida a tecla \"shift\" " #~ "xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de " #~ "novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre as " #~ "xanelas por medio dunha xanela emerxente. Mantendo premida a tecla \"shift" #~ "\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de " #~ "novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " #~ "escritorio por medio dunha xanela emerxente. O formato vese como \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante " #~ "flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " #~ "escritorio sen unha xanela emerxente. O formato vese como \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante " #~ "flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre as xanelas dunha " #~ "aplicación sen unha xanela emerxente. Mantendo premida a tecla \"shift\" " #~ "mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O " #~ "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre as xanelas mediante " #~ "unha xanela emerxente. (Tradicionalmente <Alt>F6). Mantendo premida " #~ "a tecla \"shift\" mentres se usa esta combinación inverte a dirección do " #~ "movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre as xanelas sen unha " #~ "xanela emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo premida " #~ "a tecla \"shift\" mentres se usa esta combinación inverte a dirección do " #~ "movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para mover o foco entre as xanelas mediante " #~ "unha xanela emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo " #~ "premida a tecla \"shift\" mentres se usa esta combinación inverte a " #~ "dirección do movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar sempre en primeiro plano. Unha " #~ "xanela que estea sempre en primeiro plano estará sempre visíbel sobre as " #~ "outras xanelas. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O " #~ "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para maximizar a xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para ensombrecer/desensombrecer a xanela. O " #~ "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para activar unha xanela en todos os " #~ "espazos de traballo ou só en un. O formato vese como \"<Control>a\" " #~ "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas usada para restaurar unha xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Run Application" #~ "\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que invoca un terminal. O formato vese como \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante " #~ "flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de " #~ "pantalla para obter unha captura de pantalla dunha xanela. O formato vese " #~ "como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador " #~ "é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " #~ "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " #~ "combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do " #~ "panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato " #~ "vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas " #~ "ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" #~ "\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non " #~ "haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas cambia entre unha xanela cando está debaixo ou " #~ "enriba doutras xanelas. Se a xanela está tapada por outras, esta levanta " #~ "a xanela por enriba delas e se a xanela xa está completamente visíbel, " #~ "colócaa debaixo das outras xanelas. O formato vese como \"<Control>a" #~ "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas coloca unha xanela por debaixo doutras. O " #~ "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas coloca unha xanela cara ao norte (parte " #~ "superior) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move a xanela cara ao leste (parte dereita) da " #~ "pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas " #~ "como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" " #~ "e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao nordeste (esquina " #~ "superior dereita) da xanela. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao noroeste (esquina " #~ "superior esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" " #~ "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao sur (parte inferior) " #~ "da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto " #~ "maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " #~ "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " #~ "acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao sueste (esquina " #~ "inferior dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" " #~ "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao suroeste (esquina " #~ "inferior esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" " #~ "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas move unha xanela cara ao oeste (parte " #~ "esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " #~ "tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por " #~ "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " #~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para " #~ "esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas eleva unha xanela por enriba doutras. O " #~ "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como " #~ "minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled" #~ "\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas redimensiona unha xanela para que encha todo o " #~ "espazo horizontal dispoñíbel. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta combinación de teclas redimensiona unha xanela para que encha todo o " #~ "espazo vertical dispoñíbel. O formato vese como \"<Control>a\" ou " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e " #~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como " #~ "por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción " #~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas " #~ "para esa acción." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~ "anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As " #~ "opcións válidas neste momento son 'toggle_shade', que ensombrece ou " #~ "desensombrece a xanela, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a " #~ "xanela, 'minimize' que minimiza a xanela e 'none' que non fai nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~ "anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos de premer co botón do medio do rato na " #~ "barra de títulos. As opcións válidas neste momento son 'toggle_shade', " #~ "que ensombrece ou desensombrece a xanela, 'toggle_maximize' que maximiza " #~ "ou minimiza a xanela, 'minimize' que minimiza a xanela e 'none' que non " #~ "fai nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~ "anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina os efectos de premer co botón dereito do rato na " #~ "barra de títulos. As opcións válidas neste momento son 'toggle_shade', " #~ "que ensombrece ou desensombrece a xanela, 'toggle_maximize' que maximiza " #~ "ou minimiza a xanela, 'minimize' que minimiza a xanela e 'none' que non " #~ "fai nada." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Alternar o estado de sempre en primeiro plano" #~ msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgstr "Alternar a xanela en todos os espazos de traballo" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Restaurar a xanela" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Restaurar a xanela" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai un atributo \"%s\" no elemento <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "O tema xa ten unha icona de emerxencia" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "O tema xa ten unha mini_icona de emerxencia" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai un atributo \"name\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai un atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel especificar button_width e button_height e a proporción de " #~ "especto para os botóns" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"top\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"left\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"right\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"color\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"x1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"y1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"x2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"y2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"x\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"y\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"width\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"height\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"type\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"filename\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"position\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"function\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"focus\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"style\" no elemento <%s>" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Non hai ningún atributo \"resize\" no elemento <%s>"