# mutter ja.po. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2011. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-01 13:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 17:41+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "左側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "右側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "上側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "下側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替" "える" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で" "切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを降順で移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "パネルにあるメイン・メニューを開く" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "アプリケーションの実行ダイアログを開く" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "セッションの録画を開始/停止する" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "端末を起動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウ・メニューを開く" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フル・スクリーン表示を切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するかどうかの設定を切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウの状態を元に戻す" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化する" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "ウィンドウを全てのワークスペースに配置するか切り替える" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "隠れているウィンドウを前面に表示する" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを前面に表示する" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "ウィンドウを画面の左上隅へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "ウィンドウを画面の右上隅へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "ウィンドウを画面の左下隅へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "ウィンドウを画面の右下隅へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "ウィンドウを画面の上側へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "ウィンドウを画面の下側へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "ウィンドウを画面の右側へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "ウィンドウを画面の左側へ移動する" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "ベルのイベント" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s から応答がありません" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを" "選択して下さい。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま" "す\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%sの動作中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを置き換える" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" # 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xの呼び出しを同期させる" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確" "認して下さい。\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" "これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照して下" "さい。\n" "このソフトウェアは無保証です; 商用での利用や特定の目的に対する利用についても" "保証しません。\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部" "のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま" "せん\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n" #: ../src/core/screen.c:624 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: ../src/core/screen.c:640 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ" "ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ" "ションの使用を試してみて下さい。\n" #: ../src/core/screen.c:667 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得" "できませんでした\n" #: ../src/core/screen.c:722 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ" "ています\n" #: ../src/core/screen.c:907 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "セッション・ファイルを書き込みモードでオープンできませんでした: '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッション・ファイルに書き込む際にエラーが発生しました: '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイルをクローズする際にエラーが発生しました: '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存したセッション・ファイルの解析に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> の要素にある %1$s は不明な属性です" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " タグがネストされています" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "これらのウィンドウは "現在の設定を保存する" という機能をサポートし" "ていません。必要であれば、次回ログインする際に手動で起動して下さい。" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "ウィンドウ・マネージャ: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ウィンドウ・マネージャのバグ: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "ウィンドウ・マネージャの警告: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6860 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わ" "りに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7523 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サ" "イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありませ" "ん\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/core/window-props.c:1482 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" "%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n" "期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n" "ウィンドウマネージャのバグではありません.\n" "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な " "UTF-8を含んでいました\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワーク" "スペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしておくか" "どうかです。" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "全てのモニタにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、" "またはプライマリ・モニタにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替え" "を提供するかどうかです。" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME " "Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。" "デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: " "デフォルトのキー、または空の文字列" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わり" "に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ" "を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1177 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: ../src/ui/frames.c:1180 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します" #: ../src/ui/frames.c:1183 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: ../src/ui/frames.c:1186 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: ../src/ui/frames.c:1189 msgid "Restore Window" msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します" #: ../src/ui/frames.c:1192 msgid "Roll Up Window" msgstr "ウィンドウを巻き上げます" #: ../src/ui/frames.c:1195 msgid "Unroll Window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" #: ../src/ui/frames.c:1198 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" #: ../src/ui/frames.c:1201 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" #: ../src/ui/frames.c:1204 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "全てのワークスペースに配置します" #: ../src/ui/frames.c:1207 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "ワークスペース %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を" "大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の" "後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの" "フォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー" "マットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ" "ランドがありません" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "