# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-14 16:24+0400\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/display.c:153 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" #: src/errors.c:92 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Втрачено з'╓днання з диспле╓м \"%s\";\n" "очевидно було зупинено X-сервер, або ви припинили роботу\n" "в╕конного менеджера.\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на диспле╖ \"%s\".\n" #: src/frames.c:229 msgid "Left edge" msgstr "Л╕вий край" #: src/frames.c:229 msgid "Left window edge width" msgstr "Ширина л╕вого краю в╕кна" #: src/frames.c:230 msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #: src/frames.c:230 msgid "Right window edge width" msgstr "Ширина правого краю в╕кна" #: src/frames.c:231 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижн╕й край" #: src/frames.c:231 msgid "Bottom window edge height" msgstr "Висота нижнього краю в╕кна" #: src/frames.c:233 msgid "Title border" msgstr "Поле заголовку" #: src/frames.c:233 msgid "Border around title area" msgstr "Поле навколо д╕лянки заголовку" #: src/frames.c:234 msgid "Text border" msgstr "Поле тексту" #: src/frames.c:234 msgid "Border around window title text" msgstr "Поле навколо тексту загаловку в╕кна" #: src/frames.c:236 msgid "Spacer padding" msgstr "В╕ступ пропуска" #: src/frames.c:236 msgid "Padding on either side of spacer" msgstr "В╕дступ з обох стор╕н пропуска" #: src/frames.c:237 msgid "Spacer width" msgstr "Ширина пропуска" #: src/frames.c:237 msgid "Width of spacer" msgstr "Ширина пропуска" #: src/frames.c:238 msgid "Spacer height" msgstr "Висота пропуска" #: src/frames.c:238 msgid "Height of spacer" msgstr "Висота пропуска" #. same as right_width left_width by default #: src/frames.c:241 msgid "Right inset" msgstr "Правий в╕дступ" #: src/frames.c:241 msgid "Distance of buttons from right edge of frame" msgstr "Дистанц╕я до кнопок в╕д правого краю в╕кна" #: src/frames.c:242 msgid "Left inset" msgstr "Л╕вий в╕дступ" #: src/frames.c:242 msgid "Distance of menu button from left edge of frame" msgstr "В╕дстань до кнопки меню в╕д л╕вого краю в╕кна" #: src/frames.c:244 msgid "Button width" msgstr "Ширина кнопки" #: src/frames.c:244 msgid "Width of buttons" msgstr "Ширина кнопок" #: src/frames.c:245 msgid "Button height" msgstr "Висота кнопки" #: src/frames.c:245 msgid "Height of buttons" msgstr "Висота кнопок" #: src/frames.c:247 msgid "Button border" msgstr "Поле кнопки" #: src/frames.c:247 msgid "Border around buttons" msgstr "Поле навколо кнопок" #: src/frames.c:248 msgid "Inner button border" msgstr "Внутр╕шн╓ поле кнопки" #: src/frames.c:248 msgid "Border around the icon inside buttons" msgstr "Поле навколо п╕ктограми в кнопц╕" #: src/frames.c:889 msgid "Close Window" msgstr "Закрити в╕кно" #: src/frames.c:892 msgid "Window Menu" msgstr "Меню в╕кна" #: src/frames.c:895 msgid "Minimize Window" msgstr "М╕н╕м╕зувати в╕кно" #: src/frames.c:898 msgid "Maximize Window" msgstr "Максим╕зувати в╕кно" #: src/frames.c:901 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Демаксим╕зувати в╕кно" #: src/keybindings.c:210 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Якась програма вже використову╓ клав╕шу %s з модиф╕катором %x в якост╕ " "прив'язки\n" #: src/menu.c:47 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #: src/menu.c:48 msgid "_Minimize" msgstr "М╕н╕м╕зувати" #: src/menu.c:49 msgid "Ma_ximize" msgstr "Максим╕зувати" #: src/menu.c:50 msgid "_Unmaximize" msgstr "Демаксим╕зувати" #: src/menu.c:51 msgid "_Shade" msgstr "Згорнути" #: src/menu.c:52 msgid "U_nshade" msgstr "Розгорнути" #: src/menu.c:53 msgid "Mo_ve" msgstr "Перем╕стити" #: src/menu.c:54 msgid "_Resize" msgstr "Зм╕нити розм╕р" #. separator #: src/menu.c:56 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Пом╕стити на вс╕ робоч╕ м╕сця" #: src/menu.c:57 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Лише на цьому робочому м╕сц╕" #: src/menu.c:260 #, c-format msgid "Only on workspace _%d" msgstr "Лише на робочому м╕сц╕ _%d" #: src/menu.c:263 #, c-format msgid "Move to workspace _%d" msgstr "Перем╕стити на робоче м╕сце _%d" #: src/screen.c:168 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на диспле╖ \"%s\" не в╕рний\n" #: src/screen.c:183 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на диспле╖ \"%s\" вже ма╓ в╕конного менеджера\n" #: src/session.c:746 src/session.c:753 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдалось створити каталог \"%s\": %s\n" #: src/session.c:763 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдалось в╕дкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n" #: src/session.c:895 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: src/session.c:900 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: src/session.c:974 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Зб╕й п╕д час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1008 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Зб╕й анал╕зування збереженого файлу сеансу: %s\n" #: src/session.c:1046 msgid "nested tag" msgstr "вкладена бирка " #: src/session.c:1096 src/session.c:1128 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Нев╕дома ознака %s у елемент╕ " #: src/session.c:1188 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Нев╕дома ознака %s у елемент╕ " #: src/session.c:1208 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Нев╕домий елемент %s" #. someone is on crack #: src/window.c:2903 #, c-format msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" msgstr "" "В╕кно %s встановлю╓ максимальну ширину %d, менше м╕н╕мально╖ ширини %d, " "заборонено зм╕нити розм╕р\n" #. another cracksmoker #: src/window.c:2913 #, c-format msgid "" "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" msgstr "" "В╕кно %s встановлю╓ максимальну висоту %d, менше м╕н╕мально╖ висоти %d, " "заборонено зм╕нити розм╕р\n"