# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-30 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 10:45+0430\n" "Last-Translator: eshagh \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "جابه‌جایی پنجره به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "تعویض برنامه‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "تعویض پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "تعویض مهارهای سامانه" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 #, fuzzy msgid "Switch to previous system control" msgstr "تعویض کنترل‌های سیستم" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 #, fuzzy msgid "Switch windows directly" msgstr "تعویض مستیقیم پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 #, fuzzy #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تعویض مستقیمِ پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 #, fuzzy msgid "Switch system controls directly" msgstr "تعویض مستقیمِ کنترل‌های سیستم" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 #, fuzzy msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "تعویض کنترل‌های سیستم" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "پنهان‌کردن همهٔ پنجره‌های معمولی" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "تعویض به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 #, fuzzy msgid "Move to workspace above" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری رویی" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 #, fuzzy msgid "Move to workspace below" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری زیری" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-mutter-system.xml:8 #, fuzzy #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "نمایش خط فرمان اجرا" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعال‌کردن منوی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "تغییر وضعیت بیشینه‌سازی" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "بیشینه‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "پنهان‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "جابه‌جایی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:27 #, fuzzy #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "تغییر حالت پنجره در یک یا تمام فضاهای‌کاری" #: data/50-mutter-windows.xml:29 #, fuzzy #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "بالا آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده است، در غیر اینصورت پایین برود" #: data/50-mutter-windows.xml:31 #, fuzzy msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی همه‌ی پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:33 #, fuzzy msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "بیشینه‌کردن عمودی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "بیشینه‌کردن افقی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "ماتر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 #, fuzzy #| msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجره‌ی تغییر داده شده به کار می‌رود" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and " "application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on " "PC hardware. It’s expected that this binding either the default or set to the " "empty string." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached " "to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent " "window." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically " "and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping " "windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static " "number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop." "wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors " "or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for " "window cycling." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused " #| "window will be automatically raised after a delay (the delay is specified by " #| "the auto_raise_delay key)." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus " "will not be changed immediately when entering a window, but only after the " "pointer stops moving." msgstr "" "اگر درست باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، پنجره‌یمورد تمرکز به طور " "خودکار بعد از تاخیری که با auto_raise_delay مشخصمی‌شود، پیش کشیده می‌شود." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not " "enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically " "get maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen " "of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the " "feature requires restarting the compositor depends on the given feature. Any " "experimental feature is not required to still be available, or configurable. " "Don’t expect adding anything in this setting to be future proof. Currently " "possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout " "logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor " "framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not " "require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-" "time scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a " "restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen sharing. This " "is already enabled by default when using the i915 driver, but disabled for " "everything else. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Does not require a " "restart." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not " "be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "Move between windows with popup" msgid "Select window from tab popup" msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با واشو" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 #, fuzzy msgid "Switch to VT 1" msgstr "تعویض به VT ‏۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 #, fuzzy msgid "Switch to VT 2" msgstr "تعویض به VT ‏۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Switch to VT 3" msgstr "تعویض به VT ‏۳" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Switch to VT 4" msgstr "تعویض به VT ‏۴" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 #, fuzzy msgid "Switch to VT 5" msgstr "تعویض به VT ‏۵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 #, fuzzy msgid "Switch to VT 6" msgstr "تعویض به VT ‏۶" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 #, fuzzy msgid "Switch to VT 7" msgstr "تعویض به VT ‏۷" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Switch to VT 8" msgstr "تعویض به VT ‏۸" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 #, fuzzy msgid "Switch to VT 9" msgstr "تعویض به VT ‏۹" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 #, fuzzy msgid "Switch to VT 10" msgstr "تعویض به VT ‏۱۰" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 #, fuzzy msgid "Switch to VT 11" msgstr "تعویض به VT ‏۱۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "Switch to VT 12" msgstr "تعویض به VT ‏۱۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a " "grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an " "“override redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a " "keyboard grab to force all keyboard events to that window. This option is seldom " "used and has no effect on regular X11 windows which can receive keyboard focus " "under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into account under " "Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the " "root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-" "rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not " "allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource " "class of a given X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. " "Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. Values starting with " "“!” are denied, which has precedence over the list of values allowed, to revoke " "applications from the default system list. The default system list includes the " "following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an " "existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding " "key “restore-shortcuts”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built " "with support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was " "built without support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted " "for this setting to take effect." msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "نمایشگر توکار" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "نمایشگر ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches " "could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "ترکیب‌بند" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 msgid "X display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 msgid "X screen to use" msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 src/core/meta-context-main.c:583 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "رویداد زنگ" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application " "to quit entirely." msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک _اجباری" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_صبرکردن" #: src/core/meta-context-main.c:553 msgid "Replace the running window manager" msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا" #: src/core/meta-context-main.c:559 msgid "X Display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:565 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست" #: src/core/meta-context-main.c:571 msgid "Specify session management ID" msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست" #: src/core/meta-context-main.c:577 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره" #: src/core/meta-context-main.c:590 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:596 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو" #: src/core/meta-context-main.c:602 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:608 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:616 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:621 msgid "Run as a headless display server" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:626 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Run with X11 backend" msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای در صفحه" #: src/core/mutter.c:47 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای‌کاری %Id" #: src/core/util.c:148 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ ‎--" "replace استفاده کنید." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: src/x11/session.c:1845 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted " "manually next time you log in." msgstr "" "این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به " "سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (بر روی %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n" #~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n" #~| msgid "" #~| "metacity %s\n" #~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~| "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "ماتر %s\n" #~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n" #~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n" #~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" #~ " یک هدف به خصوص.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " #~ "properly.\n" #~ msgstr "" #~ "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن " #~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " #~ "modifier\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی " #~ "نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» " #~ "نیست\n" #~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n" #, fuzzy #~| msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "مشخصه‌ی دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود" #, fuzzy #~| msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر نامعلوم است" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "برچسب تودرتو است" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن " #~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " #~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، " #~ "اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این " #~ "منطقی نیست.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" #~ "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" #~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" #~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n" #~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "پنجره‌های مخفی زنده" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "کاربرد: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "حداقل کردن" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "پهن کردن" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "جابه‌جایی" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "همیشه در _بالا" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_فقط در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا " #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "بستن" #~| msgid "Workspace %d" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "فضای‌کاری %Id%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "فضای کاری ۱_۰" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "فضای کاری %s%Id" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgid "top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " #~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " #~ "parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد " #~ "کند" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " #~ "operand in between" #~ msgstr "" #~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #, fuzzy #~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد" #~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #, fuzzy #~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n" #~ msgid "" #~ "