# Norwegian (bokmål) translation of metacity. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.25.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 08:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 08:06+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Håndtering av vinduer" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s svarer ikke.\n" "\n" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt." #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vinduhåndtereren.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppsto en feil under kjøring av %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" #: ../src/core/main.c:132 #, c-format, fuzzy msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti ikke engang for EGNETHET FOR ET SPESIFIKT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Slå på «compositing»" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Slå av «compositing»" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" #: ../src/core/main.c:551 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "temaene.\n" #: ../src/core/main.c:607 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "musknapp\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "tastaturbinding «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " tag med flere nivåer" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke " "støtter sesjonshåndtering: %s\n" #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5625 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som spesifisert i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6190 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, " "men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker " "ikke fornuftig.\n" #: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vindu 0x%lx har egenskap %s\n" "som var forventet å ha type %s format %d\n" "og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n" "Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n" "Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " "listen\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Bytt til arbeidsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Bytt til arbeidsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Bytt til arbeidsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Bytt til arbeidsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Bytt til arbeidsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Bytt til arbeidsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Bytt til arbeidsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Bytt til arbeidsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre for aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre for aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Bytt til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla gjennom vinduene i et program med et oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Bla gjennom vinduer fra et program bakover med oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 #, fuzzy msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 #, fuzzy msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 #, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 #, fuzzy msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Vis hovedmenyen for panelet" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Kjør en terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiver vindumenyen" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endre tilstand for maksimering" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 #, fuzzy msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 #, fuzzy msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 #, fuzzy msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 #, fuzzy msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 #, fuzzy msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 #, fuzzy msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 #, fuzzy msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 #, fuzzy msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 #, fuzzy msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 #, fuzzy msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 #, fuzzy msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke " "vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra " "beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til " "0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet " "titlebar_uses_desktop_font settes til «true»." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved klikk med midtre musknapp på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type " "«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av " "vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av " "knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik " "at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre " "versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom " "to knapper." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hever fokuser vindu automatisk" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere " "flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med " "midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten " "uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktivt tema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes " "sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiver synlig klokke" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» så " "vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen " "auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke " "på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil brukes " "for vindustitler." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av " "«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå " "animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange " "brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre " "måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for " "tilgjengelighet aktiveres." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet " "for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert " "oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i " "programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke " "fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert " "modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Navn på arbeidsområde" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antall arbeidsområder" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å " "hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder " "ved en feiltagelse." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Kjør en definert kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Noen programmer overser spesifikasjoner på måter som resulterer i problemer " "i vindushåndtereren. Dette alternativet setter Metacity i strengt korrekt " "modus som vil gi et mer konsist brukergrensesnitt gitt at man ikke må kjøre " "programmer som oppfører seg på feil måte." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjellen er hørbar" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre " "programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; " "«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og " "«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet " "blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for " "forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av " "tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», " "vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Navnet på et arbeidsområde." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermdumpkommando" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i " "tusendelsekunder." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre " "mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, " "«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» " "betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus " "fjernes når muspekeren forlater vinduet." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for skjermdump av vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. " "Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, " "«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, " "«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal " "retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet " "i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som " "vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil " "plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av klikk med midterste musknapp på " "tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/" "opp vinduet, «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, " "«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal " "retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet " "i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som " "vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil " "plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av høyreklikk på tittellinjen. Gyldige " "alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, " "«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, " "«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal " "retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet " "i vertikal retning, «minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som vil " "rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil plassere " "vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dette alternativet gir ekstra kontroll over hvordan nylig opprettede vinduer " "får fokus. Det har to mulige verdier; «smart» benytter brukers normale " "fokusmodus, og «strict» som fører til at vinduer som startes fra en terminal " "ikke får fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; " "nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synlig klokke" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Skrift for vindutittel" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindu" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindu" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Unroll" msgstr "R_ull ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 ../src/ui/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeidsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:106 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:124 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:130 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:136 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:142 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:148 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:154 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:160 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes " "på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Det var en feil under kjøring av «%s»:\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "topp" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "bunn" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienter må ha minst to farger" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor " "NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. " "gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne " "teksten: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen " "operand mellom dem." #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "