# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # Daniel Korostil , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-08 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-08 14:32+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перемістити вікно на монітор вище" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Перемкнути до попередньої програми" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Перемкнути до переднього системного керування" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перейти до останнього робочого простору" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показати огляд активності" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Сховати вікно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Перегляд розділити ліворуч" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Перегляд розділити праворуч" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою " "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Долучити модальні вікна" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде " "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "вікном." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й " "змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. " "Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична " "кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Робочий простір лише на первинному" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон " "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без контекстних вкладок" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних " "вікон. " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не " "будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як " "вказівник не рухатиметься." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Перетяжна ширина меж" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде " "використано це значення з невидимих меж." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично " "розгортаються на ввесь екран." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Помістити нове вікно в центр" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Скасувати контекстні вкладки" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перейти до VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перейти до VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перейти до VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перейти до VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перейти до VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перейти до VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перейти до VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перейти до VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перейти до VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перейти до VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перейти до VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перейти до VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Вбудований екран" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Невідомий екран" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Програма не відповідає." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Зачекати" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити примусово" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замінити запущений віконний менеджер" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Дисплей X" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "запустити як композитор wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запусти як повноцінний сервер, а не вкладений" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Додатки Clutter для використання" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, " "щоб замінити поточний менеджер вікон." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при " "наступному входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "будову тла неможливо створити з файла" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " #~ "тему.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " #~ "працювати некоректно.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " #~ "модифікатора клавіші миші.\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом " #~ "прив'язки клавіш «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d " #~ "дисплею «%s»\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "Прочитано атрибут , але вже є ідентифікатор сеансу" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "вкладена мітка " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Невідомий елемент %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Відкрито журнал %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Віконний менеджер:" #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Вада у віконному менеджері:" #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Попередження віконного менеджера:" #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Помилка віконного менеджера:" #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " #~ "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може " #~ "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d " #~ "x %d;, в чому не має сенсу.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "" #~ "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Вікно 0x%lx має властивість %s,\n" #~ "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" #~ "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" #~ "Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n" #~ "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "З_горнути" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Розгорнути" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Відновити п_опередній розмір" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Скотити" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Роз_котити" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Пере_містити" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Змінити _розмір" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Завжди звер_ху" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Перемістити у робочу область з_низу" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Робочий простір %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Робочий простір 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Робочий простір %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bottom" #~ msgid "left" #~ msgstr "left" #~ msgid "right" #~ msgstr "right" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у " #~ "дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено " #~ "тільки A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає " #~ "формату" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " #~ "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути " #~ "завершальна прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — " #~ "режим; неможливо розібрати «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/" #~ "alpha», «%s» не відповідає формату" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось " #~ "розібрати" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " #~ "ділення для числа з рухомою комою" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " #~ "операнду між ними" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Переповнення буфера обробника координат." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" #~ msgid "" #~ "