# Italian translation for Mutter. # Based on Italian translation for Metacity # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002. # Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003. # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:40+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Sposta la finestra un monitor in su" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Evidenzia le applicazioni" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Evidenzia la finestra precedente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Evidenzia i controlli di sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Nasconde tutte le finestre normali" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra il prompt esegui comando" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la panoramica delle attività" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" # scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra # # traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Massimizza a sinistra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Massimizza a destra" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la " "panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il " "valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che " "questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata " "alla stringa vuota." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dialoghi modali attaccati" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i " "dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra " "genitore, muovendosi assieme ad essa." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, " "queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente " "in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo " "superiore dello schermo le massimizza completamente." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il " "loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario" # mica ho capito cosa fa... #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su " "tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario." # mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Nessun tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel " "passare da una finestra all'altra." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o " "\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una " "finestra, ma solo quando il puntatore si ferma." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Larghezza bordo trascinabile" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili " "del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per " "raggiungere questo valore." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione " "del monitor vengono massimizzate automaticamente." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro " "dello schermo attivo." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Seleziona finestra dal tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annulla tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passa al VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passa al VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passa al VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passa al VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passa al VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passa al VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passa al VT 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Built-in display" msgstr "Display integrato" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 msgid "Unknown Display" msgstr "Display sconosciuto" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul " "display «%s»." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Evento campanella" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Nessuna risposta da %s." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'applicazione non risponde." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione " "continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Esegui come compositor Wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Esegui come display server invece che annidato" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter da usare" #: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a " "utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "alto" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "basso" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "sinistra" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "destra" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di " "colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile " "analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono " "validi solo A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è " "adatto a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. " "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo " "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile " "analizzare \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è " "adatto a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto " "a tale formato" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore " "ombreggiato" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è " "consentito" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che " "non può essere analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere " "analizzato" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio " "di questo testo: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero " "in virgola mobile" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un " "operando" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore " "«%c» senza un operando fra i due" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio " "buffer." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la " "relativa di apertura" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "relativa di chiusura" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "\"whatever\"/> per questo stile di cornice" #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191 #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5213 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema " "«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, " "«%s» non lo fa" #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La costante «%s» è già definita" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Riga %d carattere %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'intero %ld deve essere positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»" # cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato.. #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n" # come sopra #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, " "medium,large, x-large, o xx-large)\n" # element_name, name #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta" # element_name, parent #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito" # element_name, geometry #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia " "significativo" # in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave.... #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" "Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che " "\"aspect_ratio\" per i pulsanti" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria " "%d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati " "maximized/shaded" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati " "maximized" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha " "specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha " "specificato due elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Specificazione di versione «%s» errata" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o " "metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più " "recente è la %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo " "un'operazione di disegno" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>" # piece dovrebbe essere parola chiave #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni " "attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." #: ../src/x11/window-props.c:558 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file" # notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce # se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " #~ "come una associazione di tasti\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " #~ "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla " #~ "chiave GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " #~ "modificatore del tasto del mouse\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per " #~ "l'associazione di tasti «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d " #~ "nel display «%s»\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della " #~ "sessione" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "tag <window> annidato" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Elemento %s sconosciuto" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "File di registro %s aperto\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Window manager: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Bug nel window manager: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Avviso del window manager: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Errore del window manager: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " #~ "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è " #~ "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " #~ "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n" #~ "che era attesa avere tipo %s formato %d\n" #~ "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n" #~ "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n" #~ "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " #~ "l'elemento %d nella lista\n" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Minimizza" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ssimizza" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Dema_ssimizza" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Arr_otola" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Sr_otola" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "_Move" #~ msgstr "M_uovi" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Ridimensiona" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Sempre in _primo piano" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Chiudi" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Spazio di lavoro %d%n" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Spazio di lavoro 1_0" # mantenere in sync con libwnck #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Spazio di lavoro %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiusc" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5"