# Albanian translation of metacity # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 12:24+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorimi: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-" "dialoguese\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Analizimi i \"%s\" si i plotë është e pamundur" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Simbolet \"%s\" tek stringa \"%s\" janë të pakuptueshëm" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Analiza e mesazhit \"%s\" nga proçesi i dialogut dështoi\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit të dialogut të proçesit: %s\n" #: src/delete.c:338 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut metacity për të pyetur nëse " "dëshiron të përfundosh një program: %s\n" #: src/delete.c:446 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gabim gjatë marrjes së emrit të host: %s\n" #: src/display.c:297 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gabim gjatë hapjes së display '%s' të X Window System\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Humbi lidhja me display '%s';\n" "ka mundësi të jetë ndaluar server-i X ose keni përfunduar ose\n" "vrarë organizuesin e dritareve.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n" #: src/frames.c:1016 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: src/frames.c:1019 msgid "Window Menu" msgstr "Menuja e dritares" #: src/frames.c:1022 msgid "Minimize Window" msgstr "Dritarja në minimum" #: src/frames.c:1025 msgid "Maximize Window" msgstr "Dritarja në maksimum" #: src/frames.c:1028 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Zvogëlo dritaren" #: src/keybindings.c:989 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ndonjë program tjetër është duke përdorur kombinimin e pulsantit %s me " "ndryshuesin %x\n" #: src/keybindings.c:2518 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të lajmëruar " "një gabim në lidhje me një komandë: %s\n" #: src/keybindings.c:2591 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=EMRIFILE] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dhe të tjerë\n" "Ky është një software i lirë; shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n" "NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË " "VEÇANTË.\n" #: src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gabim gjatë skanimit të directory të temave: %s\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë temë! Sigurohu që %s ekziston dhe përmban temat e zakonshme." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Rinisja dështoi: %s\n" #: src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizo" #: src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizo" #: src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zvo_gëlo" #: src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "_Mbështille" #: src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "_Ç'mbështille" #: src/menu.c:59 src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Në _Krye" #: src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Lëvize" #: src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiono" #. separator #: src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #. separator #: src/menu.c:66 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Vendose në të _Gjitha Hapësirat e Punës" #: src/menu.c:67 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Vetëm në _Këtë Hapësirë Pune" #: src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Majtas" #: src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës D_jathtas" #: src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Sipër" #: src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Poshtë" #: src/menu.c:160 src/prefs.c:1854 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Hapësira e punës %d" #: src/menu.c:169 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Hapësira e punës 1_0" #: src/menu.c:171 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Hapësira e punës %s%d" #: src/menu.c:366 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Lëvize tek një tjetër hapësirë pune" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:85 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Dritarja \"%s\" nuk përgjigjet." #: src/metacity-dialog.c:93 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Duke detyruar me forcë përfundimin e këtij programi mund të humbisni çdo " "ndryshim të paruajtur." #: src/metacity-dialog.c:103 msgid "_Force Quit" msgstr "_Detyro mbarimin" #: src/metacity-dialog.c:197 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: src/metacity-dialog.c:209 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/metacity-dialog.c:233 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të " "rinisen nga ju kur të futeni përsëri." #: src/metacity-dialog.c:288 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n" "%s" #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Një stringë përshkruese e gërmave specifikon gërmat për panelin e titullit " "të dritares. Sidoqoftë, madhësia e përcaktuar do të përdoret vetëm nëqoftëse " "opcioni titlebar_font_size është rregulluar në 0. Gjithashtu, ky opcion " "është i ç'aktivuar nëqoftëse titlebar_uses_desktop_font është vedosur si \"e " "vërtetë\".Si i prezgjedhur opcioni titlebar_font nuk është i vendosur e për " "këtë arsye Metacity do të përdorë gërmat e desktop edhe nëqoftëse " "titlebar_uses_desktop_font është \"jo e vërtetë\"." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veprimi për klik dopjo tek shtylla e titullit" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivo menunë e dritares" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Vendosja e pulsantëve tek shtylla e titullit" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Renditja e pulsantëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një " "stringë, tip \"menu:minimize,maximize,close\". Dy pikat veçojnë këndin e " "majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen me " "presje.Nuk pranohen emrat e duplikuar. Emrat e panjohur do të shpërfillen në " "menyrë që pulsantët e rinj të mund të shtohen në versionet e ardhshëm të " "metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur " "ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e " "dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). " "Ndryshuesi është përcaktuar si \"<Alt>\" ose \"<Super>\"." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Mbyll një dritare" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi pulsantësh" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema aktuale" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\"" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; " "mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e " "heshtur." #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivo 'Visual Bell'" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Nëse e vërtetë dhe modaliteti i fokus është \"sloppy\" ose \"mouse\" atëhere " "dritarja me fokus automatikisht do të sillet në plan të parë mbas një vonese " "të caktuar (të përcaktuar nga kyçi auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit " "për titujt e dritareve." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Nëse e vërtetë, metacity do t'i japë përdoruesit më pak të drejta e një " "ndjenjë më të vogël të \"ndërhyrjes direkte\", me anë të përdorimit të " "frames kapërcyese, animacione evituese, e gjëra të tjera të ngjashme. Ky " "është një zvogëlim i ndjeshëm i përdoshmërisë për shumë nga përdoruest por, " "nga ana tjetër, mund t'u japë mundësinë programeve dhe server-ve të " "funksionojnë në rastet kur përndryshe mund të ishin të pashfrytzueshëm. " #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Nëse e vërtetë Metacity funksionon në terme programesh në vend të dritaresh. " "Koncepti është pak abstrakt, por në përgjithësi një konfigurim në bazë të " "programeve është më i ngjashëm me Mac dhe më pak i ngjashëm me Windows. Kur " "një dritare merr fokus-in, në modalitenin në bazë të programeve, të gjitha " "dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë modalitet, klik-imet për dhënien e " "fokus nuk i përcillen nga dritarja programit. Ekzistenca e këtij opcioni " "është e diskutueshme, por është më mirë të kesh rregullime për të gjithë " "detajet specifikë të modaliteteve në bazë të programeve dhe në bazë të " "dritareve. Modaliteti në bazë të programeve është gati krejtësisht i pa " "plotësuar aktualisht." #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize a window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimizo dritaren" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Ndryshues që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move a window" msgstr "Lëvize dritaren" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it me " "dialog popup" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it me dialogun popup" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve me dialogun popup" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve me dialogun popup" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës poshtë" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës majtas" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës djathtas" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës sipër" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Emri i hapësirës së punës" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numri i hapësirave të punës" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero, dhe të ketë " "një kufi maksimum të përcaktuar (për të shmangur shkatërrimin e desktop-it " "tuaj duke i kërkuar 34 milion hapësira pune)." #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe në sfond" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize a window" msgstr "Ndrysho madhësinë e dritares" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Show the panel menu" msgstr "Shfaq menunë e panelit" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel run dialog" msgstr "Shfaq dialogun e \"zbato\" të panelit" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Disa nga programet nuk respektojnë specifikimet dhe si rezultat organizuesi " "i dritareve sillet jo korrektësisht. Metacity, idealisht, do t'i vendoste të " "gjithë dialogët në menyrë konsistuese me pozicionin e dritares të programit " "që i krijon. Kjo sjell si rezultat që pozicioni i kërkuar nga programi për " "këta dialogë të mos përfillet. Por, disa versione të Java/Swing i shënojnë " "menutë e tyre fizarmonikë si dialogë, prandaj Metacity duhet të ç'aktivojë " "pozicionimin e tyre në menyrë që të funksionojnë me korrektësi. Duke " "ç'aktivuar këtë opcion bëjmë që Metacity të funksionojë në menyrë korrkte që " "të mundëson të kesh një interfaqe shumë më të mirë po të mos jetë e " "nevojshme zbatimi i programeve të difektuar. Për fat të keq bota reale nuk " "është një vend ideal prandaj në default ky opcion aktivohet. Disa nga këto " "funksione të aktivuara shërbejnë për të kapërcyer kufizimet e vetë " "specifikimeve, kështu që është e mundur që difektet në modalitetin korrekt " "nuk mund të zgjidhen veçse me ndryshimin apo shtimin e specifikimeve." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Shko tek hapësira e punës 1" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Shko tek hapësira e punës 10" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Shko tek hapësira e punës 11" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Shko tek hapësira e punës 12" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Shko tek hapësira e punës 2" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Shko tek hapësira e punës 3" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Shko tek hapësira e punës 4" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Shko tek hapësira e punës 5" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Shko tek hapësira e punës 6" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Shko tek hapësira e punës 7" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Shko tek hapësira e punës 8" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Shko tek hapësira e punës 9" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Shko tek hapësira e punës sipër" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Shko tek hapësira e punës poshtë" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Shko tek hapësira e punës majtas" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Shko tek hapësira e punës djathtas" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System Bell është i dëgjueshëm" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr pamjen e dritares" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "I thotë Metacity se si të dërgojë sinjalin viziv kur sistemi apo ndonjë " "program lëshon një paralajmërim. Aktualisht mund të përdoren dy vlera të " "vlefshme, \"fullscreen\", që do të shkaktojë një flash bardhë e zi në të " "gjithë ekranin, dhe \"frame_flash\" që do të shkaktojë flash-imin e panelit " "të programit që dërgoi paralajmërimin. Nëse programi është i panjohur (si " "është rasti i \"system beep\" të default), do të flash-ohet dritarja që në " "atë moment do të jetë në plan të parë." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përcakton " "rrugëshkurtimin nga tastiera që korrispondon me këto komanda. Duke shtypur " "pulsantët e rrugëshkurtimit korrispondues me kyçit run_command_N, do të " "ekzekutohet komanda command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një " "rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së specifikuar nga " "ky rregullim." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "përcakton një rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së " "specifikuar nga ky rregullim." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/metacity/" "keybinding_commands. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla sidhe shkurtimet " "si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës sipër në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës më poshtë në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës majtas në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës djathtas në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 1. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 10. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 11. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 12. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 2. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 3. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 4. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 5. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 6. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 7. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 8. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 9. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të aktivuar menunë e dritares. Forma është \"< Control" "$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>" "\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të mbyllur një dritare. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"lëvizje\" dhe të " "fillosh të lëvizësh dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"ndrysho madhësinë\" " "dhe të fillosh të ndryshosh madhësinë e dritares duke përdorur tastierën. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled" "\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale dhe të " "përqëndrosh fokusin tek sfondi i desktop. Forma është \"< Control$gt;a\" " "ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, " "të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të zmadhuar një dritare. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl> \" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të zvogëluar një dritare. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl> \" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më " "poshtë. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më " "majtas. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më " "djathtas. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> " "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më " "sipër. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 1. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 10. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 11. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 12. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 2. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 3. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 4. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 5. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 6. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 7. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 8. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 9. " "Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl> \" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-" "it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi " "i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-" "it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi " "i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim " "të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht " "pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift> <Alt> F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim " "të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht " "pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift> <Alt> F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-" "it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi " "i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-" "it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është " "\"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi " "i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, pa shfaqur dritaren e " "zgjedhjes (zakonisht <Alt>Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin " "\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i " "lëvizjes. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, duke shfaqur dritaren " "e zgjedhjes (zakonisht <Alt>Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin " "\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i " "lëvizjes. Forma është \"< Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë " "apo jo gjithmonë sipër të tjerave. Forma është \"<Control$gt;a\" ose " "\"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse " "ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të aktivuar/ç'aktivuar modalitetin me ekran të " "plotë. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled" "\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të maksimizuar apo rikthyer dritaren aktive. " "Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. " "\"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled" "\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të palosur/shpalosur dritaren aktive. Forma " "është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë " "apo jo prezente në të gjithë hapësirat e punës. Forma është \"< Control" "$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>" "\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është \"< " "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e dialogut të panelit \"Ekzekuto " "programin\". Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt> " "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e " "ekranit\" për të kryer fotografinë e dritares. Forma është \"<Control$gt;a" "\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, " "të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e " "ekranit\". Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Forma është \"<" "Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "The name of a workspace." msgstr "Emri i hapësirës së punës." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "The screenshot command" msgstr "Komanda për të fotografuar ekranin" #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, panelit të titullit, e " "kështu me rradhë." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Intervali i kohës në milisekonda para se dritarja të risillet në plan të " "parë nese auto_raise është vendosur në \"true\"." #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modaliteti i focus përcakton mënyrën e aktivimit të dritareve. Vlerat e " "mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivohen kur klikohen, " "\"sloppy\" bën që të aktivohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën " "që fokus-i t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur " "ky i fundit të lëshojë dritaren." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "The window screenshot command" msgstr "Komanda për të fotografuar dritaren" #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë apo në sfond dritaren aktive. " "Nëse dritarja është e fshehur, sillet në plan të parë. Nëse dritarja është " "në plan të parë, do të çohet në sfond. Forma është \"<Control$gt;a\" ose " "\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse " "ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të çuar në sfond dritaren aktive. Forma është \"<Control" "$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>" "\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është " "\"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në " "dispozicion. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në " "dispozicion. Forma është \"<Control$gt;a\" ose \"<Shift><Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Ky opcion përcakton efektin e klikimit dopio tek paneli i titullit. Vlerat e " "vlefshme aktuale janë \"toggle_shade\" dhe \"toggle_maximize\" që shërbejnë " "reciprokisht për të palosur/shpalosur dhe maksimizuar/minimizuar dritaren." #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"gjithmonë sipër\"" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Aktivon/ç'aktivon modalitetin \"ekran i plotë\"" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"e maksimizuar\"" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Aktivon/ç'aktivon palosjen" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Aktivon/ç'aktivon \"dritarja në të gjithë hapësirat e punës\"" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Aktivon një sinjal viziv kur një program apo sistemi lëshon një 'bell' apo " "një 'beep', i dobishëm për të 'rënët nga veshët' apo për përdorim gjatë " "programimit, apo kur 'sinjalet me tinguj' nuk janë aktivë." #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Demaksimizo dritaren" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit për titujt e dritares" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Lloji i sinjalit vizual" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Window focus mode" msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Window title font" msgstr "Gërmat e titullit të dritares" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507 #: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një lloj të pavlefshëm\n" #: src/prefs.c:796 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Vlera \"%s\" tek databaza e konfigurimit është e pavlefshme për ndryshuesin " "e pulsantit të mouse\n" #: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n" #: src/prefs.c:947 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "E pamundur analiza e përshkrimit të gërmës \"%s\" nga kyçi GConf %s\n" #: src/prefs.c:1132 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Vlera %d e memorizuar në kyçit GConf %s nuk është një numër i arsyeshëm për " "hapësirat e punës, maksimumi aktual është %d\n" #: src/prefs.c:1192 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Veprimtari mirëmbajtje për manazhimin e programeve difektozë të ç'aktivuar. " "Disa programe mund të sillen në mënyrë të gabuar.\n" #: src/prefs.c:1257 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Vlera %d e memorizuar tek kyçi GConf %s është jashtë intervalit nga 0 në %d\n" #: src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n" #: src/prefs.c:1618 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim " "tastesh \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1935 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:399 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n" #: src/screen.c:415 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Screen %d tek display \"%s\" ka një organizues dritaresh; provo të " "zevëndësosh organizuesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n" #: src/screen.c:439 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "E pamundur marrja e zgjedhjes së organizuesit të dritares për screen %d tek " "display \"%s\"\n" #: src/screen.c:497 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një organizues dritareje\n" #: src/screen.c:688 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë hapjes së lidhjes me organizuesin e seancave, prandaj pozicionet " "e dritares nuk do të ruhen: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "U gjet një karakteristikë në por ekziston një ID për " "seancën" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi " #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "tag nested" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s i panjohur" #: src/session.c:1935 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të " "paralajmëruar që programi nuk suporton manazhimin e seancës: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Rreshti %d gërma %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Atributi \"%s\" është i pavlefshëm për këtë kontekst tek elementi <%s> " #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Numri i plotë %ld duhet të jetë pozitiv" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Numri i plotë %ld është shumë i madh, aktualisht maksimumi është %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "I pamundur analizimi i \"%s\" si numër me presje të lëvizëshme" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Vlerat Booleane duhet të jenë \"true\" ose \"false\" dhe jo \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Këndi duhet të jetë midis 0.0 dhe 360.0, e jo %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha duhet të jetë midis 0.0 (e tejdukshme) dhe 1.0 (opake), e jo %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Shkallë e titullit \"%s\" e pavlefshme (duhet të jetë njëra prej xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"%s\" tek elementi <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"%s\" tek elementi <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> emri \"%s\" përdorur për herë të dytë" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Elementi prind<%s> i \"%s\" nuk është përcaktuar" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> gjeometria \"%s\" nuk është përcaktuar" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> duhet të specifikojë një gjeometri ose një prind që ka një gjeometri" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Lloj \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Llojit të dritares \"%s\" i është dhënë një stil" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Funksion \"%s\" i panjohur për ikonën e menusë" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Gjendje \"%s\" e panjohur për ikonën e menusë" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Tema ka një ikonë menuje për funksionin %s dhe gjëndjen %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë me emrin \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet nën <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"name\" tek elementi <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "I pamundur specifikimi si i button_width/button_height ashtu dhe " "proporcionet për pulsantët" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanca \"%s\" është e panjohur" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporcionet \"%s\" janë të panjohura" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"top\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"bottom\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"left\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"right\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Korniza \"%s\" është e panjohur" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"color\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"x1\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"y1\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"x2\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"y2\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"x\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"y\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"width\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"height\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"start_angle\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"extent_angle\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"alpha\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"type\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Vlerë \"%s\" e pakuptueshme për llojin e shkallëzimit" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"filename\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Lloj mbushje (ngjyrosje) \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"shadow\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Asnjë karakteristikë \"arrow\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Hije \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Shigjetë \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Asnjë e quajtur \"%s\" është përcaktuar" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Përfshirja e draw_ops \"%s\" këtu do të provokojë një riferiment qarkor" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"position\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Pozicion i panjohur \"%s\" për pjesën e frame" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stili i frame ka një pjesë në pozicionin %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"function\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funksion i panjohur \"%s\" për pulsantin" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Gjëndje \"%s\" e panjohur për pulsantin" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stili i framë ka një pulsant për funksionin %s gjëndja %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"focus\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"style\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin state" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Një stil i quajtur \"%s\" nuk vshtë përcaktuar" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Asnjë karakteristikë \"resize\" në elementin <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin resize" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet " "maximized/shaded" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s resize %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s focus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element (tema ka " "specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element , ose " "ka specifikuar dy elementë)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a