msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 00:23+0300\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:509 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перайсці ў прастору працы 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перайсці ў прастору працы 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перайсці ў прастору працы 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перайсці ў прастору працы 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перайсці ў прастору працы 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перайсці ў прастору працы 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перайсці ў прастору працы 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перайсці ў прастору працы 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перайсці ў прастору працы 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перайсці ў прастору працы 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перайсці ў прастору працы 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перайсці ў прастору працы 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Перайсці ў прастору працы злева ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Перайсці ў прастору працы справа ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Перайсці ў прастору працы зверху ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Перайсці ў прастору працы знізу ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы з дапамогай выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы ў адваротным кірунку з дапамогай " "выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі з дапамогай выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Перамяшчацца паміж вокнамі ў адваротным кірунку з дапамогай выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Перамяшчацца паміж панэлямі і сталом з дапамогай выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Перамяшчацца паміж панэлямі і сталом у адваротным кірунку з дапамогай " "выплыўнога акенца" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы ў адваротным кірунку" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі ў адваротным кірунку" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж панэлямі і сталом" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж панэлямі і сталом у адваротным кірунку" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны і перавесці фокус на стол" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Паказаць галоўнае меню панэлі" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца \"Запуск праграмы\"" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Пачаць або спыніць запіс сеанса" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зрабіць экранны здымак" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зрабіць здымак акна" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Запусціць тэрмінал" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Адчыніць меню акна" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\"" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перамяніць разгорнутасць акна" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Перамяніць, ці будзе акно заўсёды ўзнятае над астатнімі" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Разгарнуць акно" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Прыхаваць акно" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Зачыніць акно" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Перамясціць акно" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Змяніць памер акна" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Узняць акно над астатнімі" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Разгарнуць акно вертыкальна" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Разгарнуць акно гарызантальна" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Перамясціць акно ў верхні левы кут экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Перамясціць акно ў верхні правы кут экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Перамясціць акно ў ніжні левы кут экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Перамясціць акно ў ніжні правы кут экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Перамясціць акно да верхняга берага экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Перамясціць акно да ніжняга берага экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Перамясціць акно да правага берага экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Перамясціць акно да левага берага экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перамясціць акно ў сярэдзіну экрана" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не адказвае на запыты." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "Праграма не адказвае на запыты." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Змусіць да выхаду" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не ўдалося адчыніць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " "мадыфікатарамі %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Загад на запуск тэрмінала не быў вызначаны.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны X-дысплей" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " "змяшчаў звычайныя матывы.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n" "Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным " "кодзе праграмы.\n" "Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і " "наогул яе карысці.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Спіс плугінаў кампазітнага вываду, падзеленых коскамі" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-ключ \"%s\" мае хібнае значэнне\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Значэнне %d, GConf-ключа %s не ў дазволеным прамежку ад %d да %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-ключ \"%s\" мае хібны тып\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf-ключ %s ужо выкарыстоўваецца і не можа быць ужытым для заслоны " "значэння %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Не ўдалося засланіць значэнне GConf-ключа, ключ %s не знойдзены\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GConf-ключа %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Не ўдалося прызначыць колькасць прастор працы, роўную %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "клавіятурны скарот \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Не ўдалося прызначыць для прасторы працы %d назву \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "новым, дадайце опцыю --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не ўдалося адчыніць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося зачыніць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "сустрэты атрыбут , але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "укладзены тэг " #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невядомы элемент %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " "іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не ўдалося адчыніць адладачны журнал: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Журнальны файл %s адчынены\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " "пратакаліравання\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Кіраўнік вокнаў: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6903 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як " "таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7566 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць " "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1488 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/window-props.c:1500 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n" "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n" "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n" "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d " "спіса\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Вызначае, ці трэба захоўваць дзейнымі схаваныя вокны (напрыклад, прыхаваныя " "або вокны з іншых прастор працы)." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах " "або толькі на першым." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Дзейныя схаваныя вокны" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Close Window" msgstr "Зачыніць акно" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Window Menu" msgstr "Меню акна" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Minimize Window" msgstr "Прыхаваць акно" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Maximize Window" msgstr "Разгарнуць акно" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Restore Window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скруціць акно ў загаловак" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскруціць акно з загалоўка" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Трымаць акно над астатнімі" #: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прыбраць акно з верху" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Пр_ыхаваць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Разгарнуць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Адна_віць разгорнутае акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер акна" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Заўсёды _наверсе" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Зачыніць акно" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Прастора працы %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора працы 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора працы %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "верхнюю" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "ніжнюю" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "левую" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "правую" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1272 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1297 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1340 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1351 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1361 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1408 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1429 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1458 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1769 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1796 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1810 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1932 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1989 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2100 ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2144 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2152 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2208 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2217 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2225 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2431 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2485 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2514 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2578 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2801 ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4512 #, c-format msgid "" "