# Galician translation of mutter.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: mutter\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á esquerda"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á dereita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicacións"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar á anterior aplicación"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambia á xanela anterior dunha aplicación"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación directamente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior dunha aplicación"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema directamente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de arriba"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Trocar o estado maximizado"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mover xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar xanela"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
msgid "View split on left"
msgstr "Dividir vista á esquerda"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
msgid "View split on right"
msgstr "Dividir vista á dereita"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
"xanela e o sistema de inicialización de aplicación. O valor predeterminado "
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
"valor predeterminado ou á cadea baleira."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar os diálogos modais"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
"pantalla maximizaranse automaticamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
"pantalla activa."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activar as características experimentais"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espazo lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • “kms-modifiers” — "
"asegúrase que mutter reserva os búferes de «scanout» con modificadores "
"explícitos, se está admitido polo controlador. Require reiniciar. •“rt-"
"scheduler” — fai que mutter solicite unha priorización de tempo real de "
"baixa prioridade. Require reiniciar. • “autoclose-xwayland” — Remata "
"XWayland automaticamente se se pecharon os clientes X11 relevantes. Non "
"require reiniciar."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador a usar para localizar o punteiro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Esta tecla iniciará a acción «localizar punteiro»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Tempo de espera para  comprobación de ping"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número de milisegundos que ten un cliente para responder a ping e que non se "
"lle detecte como caído. Usar 0 desactivará esta comprobación."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambiar preferencias do monitor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar á VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar á VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar á VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar á VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar á VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar á VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar á VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Cambiar á VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Cambiar á VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Cambiar á VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Cambiar á VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Cambiar á VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reactivar os atallos"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Permitir os capturadores de X11 bloquear o foco do teclado con Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de teclado se redirixan a xanelas X11 "
"«invalidar redirección» con un capturador ao executarse en Xwayland. Esta "
"opción é para darlle compatibilidade a clientes X11 que asignan unha xanela "
"de «invalidación de redirección» (que non recibe o foco do teclado) e facer "
"unha captura do teclado para forzar que todos os eventos de teclado vaia a "
"esta xanela. Esta opción é rara vez usada e non ten efecto en xanelas X11 "
"normais que poden recibir o foco do teclado baixo circunstancias normais. "
"Para que a captura de X11 se leve a cabo baixo Wayland, o cliente debe "
"enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela pai ou estar na lista "
"branca de aplicacións na chave «xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicacións de Xwayland que poden capturar o teclado"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicacións "
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sistema inclúe "
"as seguintes aplicacións: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Desactivar as extensións de X seleccionadas en Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Esta opción desactiva as extensións de X seleccionadas en Xwayland se "
"Xwayland ten a compatibilidade para ditas extensións. Esta opción non se "
"aplica se Xwayland foi construído sen compatibilidade para estas extensións. "
"Xwayland precisa reiniciarse para que isto teña efecto."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Permitir os clientes X11 con un endianness diferente conectarse a Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Permitir as conexións de clientes con un endianness diferente a aquel de "
"Xwayland. O código de troco de byte do servidor X é un vector de ataque moi "
"grande, a maior parte do código de Xwayland é vulnerábel a ataques de "
"seguranza. O caso de uso dos clientes de byte trocado é moi nicho e "
"desactívase por omisión en Xwayland. Active esta opción se quere indicarlle "
"a Xwayland a aceptar conexións desde clientes X11 con un endianness "
"diferente. Esta opción non ten efecto se Xwayland non admite as opcións de "
"liña de ordes +byteswappedclients/-byteswappedclients para controlar esta "
"configuración. Xwayland precisa reinicarse para que se aplique esta "
"configuración."

#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla embebida"

#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla descoñecida"

#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:414
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"

#: src/core/display.c:711
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privacidade de pantalla activada"

#: src/core/display.c:712
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privacidade de pantalla desactivada"

#: src/core/meta-context-main.c:568
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"

#: src/core/meta-context-main.c:574
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"

#: src/core/meta-context-main.c:580
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"

#: src/core/meta-context-main.c:586
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"

#: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"

#: src/core/meta-context-main.c:606
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:612
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor aniñado"

#: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executar o compositor de wayland sen iniciar Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:624
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Especifique o nome de pantalla Wayland a usar"

#: src/core/meta-context-main.c:632
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"

#: src/core/meta-context-main.c:637
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla sen interface"

#: src/core/meta-context-main.c:642
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Engadir un monitor virtual persistente (WxH or WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:654
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executar coa infraestrutura de X11"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"

#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"

#: src/core/util.c:144
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado"

#: src/core/workspace.c:542
msgid "Workspace switched"
msgstr "Espazo de traballo cambiado"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:682
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
"para substituír o xestor de xanelas."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1074
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1253
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:483
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato %s non se admite"

#: src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"

#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "No hai lapela emerxente"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
#~ "realzados ao cambiar entre xanelas."

#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"

#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Cancelar lapela emerxente"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» non está respondendo."

#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "A aplicación non está respondendo."

#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar á "
#~ "aplicación a pechar completamente."

#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Forzar a saída"

#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "Espe_rar"

#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
#~ "manualmente a próxima vez que inicie a sesión."

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Pantalla X a usar"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Monitor X a usar"

#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Desactivar a compatibilidade de XInput"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"