# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002 Havoc Pennington # This file is distributed under the same license as the metacity package. # maintainer: Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002. # Sun G11n , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.4.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-26 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 20:09+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de " "dialogue\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %" "s\n" #: src/delete.c:333 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une " "application : %s\n" #: src/delete.c:431 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: src/display.c:267 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur d'ES fatale %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: src/frames.c:900 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/frames.c:903 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: src/frames.c:906 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: src/frames.c:909 msgid "Maximize Window" msgstr "Agrandir la fenêtre" #: src/frames.c:912 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Annuler l'agrandissement" #: src/keybindings.c:858 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x commes " "liaison\n" #: src/keybindings.c:2194 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message " "d'erreur pour la commande : %s\n" #: src/keybindings.c:2225 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: src/main.c:64 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] [--display=VISUEL] [--" "replace] [--version]\n" #: src/main.c:71 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres\n" "Ceci est un logiciel libre ; voir le code source pour les conditions\n" "de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n" "À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: src/main.c:326 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels." #: src/main.c:374 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiser" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "A_nnuler l'agrandissement" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "_Réduire" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "_Agrandir" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1579 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Bureau %d" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Bureau %s%d" #: src/menu.c:353 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Uniquement sur %s" #: src/menu.c:355 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Déplacer vers le %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "Metacity" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "La fenêtre « %s » ne répond pas.\n" "Forcer cette application à quitter ?\n" "(Tous les documents ouverts seront perdus.)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "Tuer l'application" #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " "configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "It y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non mis en oeuvre) La navigation fonctionne en termes d'applications et non " "de fenêtres" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtre. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que " "si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre " "désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur vrai. Par " "défaut, titlebar_font est annulé et Metacity rétablit donc la police bureau, " "même si la valeur de titlebar_uses_desktop_font est faux." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangement des boutons sur la barre de titre" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, tel que « menu:minimize,maximize,close » ; le deux-points sépare le " "coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons doivent " "être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. " "Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons " "pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans casser les " "anciennes versions." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncé cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimenssionnera la fenêtre (clic au " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur " "est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Ferme une fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande a executer en reponse aux combinaisons de touches" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Thème courant" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les misfeatures requises par les applications anciennes ou " "endommagées" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masque toutes les fenêtres et active le bureau" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Si la valeur est vrai et si le mode de focus est « sloppy » ou « mouse », la " "fenêtre active sera automatiquement mise au premier plan après un délai (qui " "est spécifié par la touche auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si la valeur est vrai, ignorez l'option titlebar_font et utilisez la police " "standard de l'application pour les titres de fenêtres." #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Si la valeur est vrai, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt " "que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une " "configuration basée sur les applications est plus proche de Mac que de " "Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, " "toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, " "en mode basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis " "aux fenêtres d'autres applications. L'existence de ce paramètre est assez " "douteuse, mais elle est préférable à la définition de paramètres pour tous " "les détails spécifiques des modes basés sur les applications/fenêtres, p. " "ex. concernant la transmission des clics. Pour l'instant, le mode basé sur " "des applications n'est généralement pas mis en uvre." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre une fenetre sous les autres fenêtres" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Maximize a window" msgstr "Maximixer une fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Minimize a window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Le modificateur à utiliser pour modifier les actions du clic (Alt+left/" "middle/right click)" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Move a window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: src/metacity.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display" msgstr "" "Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un " "popup" #: src/metacity.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Move focus backwards between windows immediately" msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement" #: src/metacity.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move focus between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display" msgstr "" "Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un " "popup" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move focus between windows immediately" msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move focus between windows using popup display" msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: src/metacity.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Name of workspace" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixe (afin d'éviter la destruction accidentelle de votre " "bureau en demandant 34 millions d'espaces de travail)." #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise" msgstr "" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est grisée, la mettre à l'arrière-" "plan dans le cas contraire" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Resize a window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Run a defined command" msgstr "Executer la commande définie" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Certaines applications rompent les spécifications de telle manière que cela " "entraîne des misfeatures du gestionnaire de fenêtres. Par exemple, il serait " "idéal que Metacity place toutes les boîtes de dialogue dans une position " "constante par rapport à leur fenêtre parente. Pour ce faire, il convient " "d'ignorer les positions des boîtes de dialogue spécifiées par l'application. " "Toutefois, certaines versions de Java/Swing marquent leur menus contextuels " "comme des boîtes de dialogue et Metacity doit donc désactiver le " "positionnement des boîtes de dialogue pour permettre aux menus de " "fonctionner dans des applications Java endommagées. Il existe de nombreux " "exemples de ce type. Cette option place Metacity en mode de correction " "complet, ce qui peut permettre d'obtenir une interface utilisateur " "légèrement meilleure si vous ne devez pas exécuter d'applications " "endommagées. Malheureusement, les solutions de rechange doivent être " "activées par défaut ; le monde réel est une jungle. Certaines des solutions " "de rechange concernent les limites des spécifications proprement dites et un " "bogue en mode sans solutionde rechange ne pourra parfois être résolu que par " "la modification d'une spécification." #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace above the current space" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace courant" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace below the current space" msgstr "Passer à l'espace de travail sous l'espace courant" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passer à l'espace de travail de droite" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definissent les " "combinaisons de touches qui corresponde à ces commandes. Pressez la " "combinaison pour run_command_N executera la commande N." #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touche qui executent les commandes numérotés " "correspondantes dans /apps/metacity/keybindin_commands. Le format ressemble " "à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur " "est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et " "des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-" "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" " "ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous " "celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" " "ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" " "ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de déplacement\" et " "commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à " "ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de redimensionnement" "\" et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du clavier. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales " "et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : \"<" "Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple " "et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de " "touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou " "\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci \"<Contrôle>a\" ou " "\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la droite. Le format ressemble à ceci \"<Contrôle>a\" ou " "\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou " "\"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "\"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la " "chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 1. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 10. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 11. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 12. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 2. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 3. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 4. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 5. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 6. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 7. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 8. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 9. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<" "Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les " "panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux " "et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"<" "Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple " "et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de " "touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans " "boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en " "utilisant une boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les " "panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux " "et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"<" "Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple " "et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de " "touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans " "boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Le format " "ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en " "utilisant une boite de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la " "barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le " "format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>" "F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>" "\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les " "espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : \"<" "Contrôle>a\" ou \"<Maj><Alt>F1. L'analyseur est assez souple " "et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que \"<Ctl>\" et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de " "touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille " "initiale. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj>" "<Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "The name of a workspace." msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " "la fenêtre." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " "a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " "activées. Il présente trois valeurs possibles ; \"click\" signifie que vous " "devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, \"sloppy\" signifie que " "les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et \"mouse\", " "signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " "désactivées lorsqu'elle les quitte." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Cette combinaison de touches change la position d'une fenêtre par rapport " "aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est replacée au " "premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est placée sous les " "autres. Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj>" "<Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" " "et \"<Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. " "Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><" "Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<" "Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : \"<Contrôle>a\" ou \"<Maj><" "Alt>F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que \"<Ctl>\" et \"<" "Ctrl>\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'agrandissement" #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale" #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "Toggle whether the window is on all workspaces" msgstr "Basculer le placement de la fenêtre sur tous les espaces de travail" #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale" #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utiliser la police système standard dans les titres des fenêtres" #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus des fenêtres" #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre des fenêtres" #: src/prefs.c:400 src/prefs.c:416 src/prefs.c:432 src/prefs.c:448 #: src/prefs.c:464 src/prefs.c:484 src/prefs.c:500 src/prefs.c:516 #: src/prefs.c:532 src/prefs.c:548 src/prefs.c:564 src/prefs.c:580 #: src/prefs.c:596 src/prefs.c:613 src/prefs.c:629 src/prefs.c:645 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur un type non valide\n" #: src/prefs.c:688 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "valide pour le bouton de souris\n" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1055 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n" #: src/prefs.c:789 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la touche GConf " "%s\n" #: src/prefs.c:970 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d enregistré dans la touche GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de " "travail raisonnable, le maximum actuel est %d\n" #: src/prefs.c:1019 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications ne peuvent pas se comporter correctement.\n" #: src/prefs.c:1082 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "%d enregistré dans la touche GConf %s est hors limite comprise entre 0 et %" "d\n" #: src/prefs.c:1170 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: src/prefs.c:1378 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "valide pour la combinaison de touches « %s »\n" #: src/prefs.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: src/resizepopup.c:127 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:391 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: src/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "courant.\n" #: src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'acquérir la sélection de gestionnaire de fenêtres sur l'écran %" "d du visuel « %s »\n" #: src/screen.c:504 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: src/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion avec un gestionnaire de sessions. Les " "positions de fenêtre ne seront donc pas enregistrées : %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » afin d'y écrire : %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Échec de lecture du fichier de session enregistré %s : %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Échec d'analyse du fichier de session enregistré : %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été vu, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement " "sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %" "s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ligne %d caractère %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'entier %ld doit être positif" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Les valeurs booléennes doivent être \"vraies\" ou \"fausses\" et non « %s »" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement " "opaque). Elle était de %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs " "suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - parent « %s » non défini" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> doit spécifier une géométrie ou un parent qui en possède une" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Fonction inconnue « %s » pour l'icône de menu" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "État inconnu « %s » pour l'icône de menu" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Le thème possède déjà une icône de menu pour la fonction %s, état %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun avec le nom « %s » n'a été défini" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"name\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Impossible de spécifier à la fois button_width/button_height et la " "proportion des boutons" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance « %s » inconnue" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proportion « %s » inconnue" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"top\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"bottom\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"left\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"right\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bordure « %s » inconnue" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"color\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"x1\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"y1\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"x2\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"y2\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"x\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"y\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"width\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"height\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"start_angle\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"extent_angle\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"alpha\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"type\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"filename\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"shadow\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut \"arrow\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun appelé « %s » n'a été défini" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "L'inclusion de draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"position\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"function\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"focus\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"style\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut \"resize\" sur l'élément <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "L'attribut \"resize\" ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour les " "états agrandi/réduit à la barre de titre" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, focus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément (le thème " "spécifiait un attribut draw_ops et un élément ou deux éléments)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a