# Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 15:20+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "將視窗移至上一個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "將視窗移至左方的螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "將視窗移至右方的螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "將視窗移至上方的螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "將視窗移至下方的螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "切換程式" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "切換至上一個應用程式" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "切換至上一個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換程式的視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "切換至上一個應用程式的視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "切換至上一個系統控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "直接切換至上一個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換程式的視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "直接切換至上一個程式視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "直接切換至上一個系統控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切換至上一個工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "移至上方的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "移至下方的工作區" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "系統" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "顯示活動概覽" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "重設鍵盤快捷鍵" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "隱藏視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "檢視分割於左側" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "檢視分割於右側" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是" "要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字" "串。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "附加模態對話盒" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與" "上層視窗一起移動。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋" "可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm." "preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只有主要螢幕的工作區" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "沒有分頁彈出項" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "如果設為 true,焦點模式為「sloppy」或「mouse」,則焦點不會在進入視窗時立即改" "變,而是在指標停止移動之後才改變。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖曳邊框寬度" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自動最大化接近螢幕大小的視窗" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果啟用,初始大小為螢幕大小的新視窗會自動最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "將新視窗放置於中央" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "當設定為「true」時,新視窗會永遠置於使用中螢幕畫面的正中央。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "啟用試驗性功能" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成" "器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期" "在此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有: • “scale-monitor-" "framebuffer” — 讓 mutter 預設採用邏輯像素座標空間的配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 " "framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不須要重新啟動。 • “remote-" "desktop” — 啟用遠端桌面支援。若要支援遠端桌面的螢幕分享,則必須也啟用“screen-" "cast”。• “screen-cast” — 啟用螢幕投放支援。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "從分頁彈出項選擇視窗" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "取消分頁彈出項" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "切換螢幕組態" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "旋轉切換內建螢幕組態" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "切換至 VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "切換至 VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "切換至 VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "切換至 VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "切換至 VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "切換至 VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "切換至 VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "切換至 VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "切換至 VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "切換至 VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "切換至 VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "切換至 VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "重新啟用快捷鍵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "在 Xwayland 允許抓取" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "考慮到在 Xwayland 中執行的 X11 應用程序發出的鍵盤抓取。對於在 Wayland 下考慮" "的 X11 抓取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root 視窗或者在 " "xwayland-grab-access-rules 鍵白名單其中的應用程式。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 " "X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得,只要使用" "這個指令 xprop WM_CLASS。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker \"?\" 是受支援" "的。開始於 \"!\" 的數值會被加入黑名單,優先於白名單,去取消授權來自預設系統清" "單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用程" "序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取,透過" "使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 restore-shortcuts。" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2325 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "模式切換( 群組 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2348 msgid "Switch monitor" msgstr "切換螢幕" #: src/backends/meta-input-settings.c:2350 msgid "Show on-screen help" msgstr "顯示螢幕求助" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "內建顯示" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "不明的顯示器" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。" #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理員的連線" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "取代執行中的視窗管理員" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "以 wayland 組合器執行" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "以巢狀組合器執行" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "以完全顯示伺服器執行,而非巢狀" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "透過 X11 後端執行" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "「%s」沒有回應。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "應用程式沒有回應。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下讓它繼續,或者強制完全退出程式。" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "強制退出(_F)" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "畫面「%s」已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理" "員。" #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "模式切換:模式 %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。" #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "將視窗移至左方的工作區" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "將視窗移至右方的工作區" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "移至左方的工作區" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "移至右方的工作區" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "背景材質無法從檔案建立" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "頂" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "底" #~ msgid "left" #~ msgstr "左" #~ msgid "right" #~ msgstr "右" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo," #~ "bar);無法分析「%s」" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ " #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL " #~ "表示狀態;無法分析“%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 " #~ "NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "無法分析顏色“%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #~ msgid "" #~ "