# Esperanto translation for mutter. # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 17:14+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-19 16:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12847)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano \"%i\" de montrilo \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:307 msgid "Bell event" msgstr "Sonoril-evento" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> ne respondas." #: ../src/core/delete.c:114 #| msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikaĵo ne respondas." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Vi povas elekti ĉu atendi iomete por la aplikaĵo aŭ perforte ĉesi ĝin." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Atendi" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "Per_forta eliro" #: ../src/core/display.c:387 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas" #: ../src/core/display.c:453 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:852 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "X-Vidigo uzenda" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn " "etosojn.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutero %s\n" "Kopirajto (C) 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n" "Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por pli da informoj.\n" "Ekzistas neniu GARANTIO; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA " "CELO.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1077 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj aplikaĵoj " "povus ruli malkorekte.\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la GSettings-ŝlosilo %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1218 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbazo, ne estas valida valoro kiel " "mus-butona modifilo\n" #: ../src/core/prefs.c:1739 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por klavokombino " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1836 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Laborspaco %d" #: ../src/core/screen.c:730 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrano %d en vidigilo '%s' estas nevalida\n" #: ../src/core/screen.c:746 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrano %d en vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon; provi uzi " "opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon.\n" #: ../src/core/screen.c:773 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, vidigilo “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:828 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n" #: ../src/core/screen.c:1013 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo <mutter_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "ingita elemento <window>" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nekonata elemento %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n" #: ../src/core/util.c:290 msgid "Window manager: " msgstr "Fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fenestroadministrila atentigo: " #: ../src/core/util.c:499 msgid "Window manager error: " msgstr "Fenestroadministrila eraro: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7269 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7932 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ĉe %s)" #: ../src/core/window-props.c:1481 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1492 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutero" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "No tab popup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Remove Window From Top" msgid "Select window from tab popup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzo: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Nema_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Volvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Malvolvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Aligrandigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Ĉiam _malfone" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Movi al la su_pra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Movi al la su_ba laborspaco" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Laborspaco %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Laborspaco 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Laborspaco %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Movi al alia _laborspaco" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "supre" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "malsupre" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "maldekstre" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "dekstre" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1067 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1249 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1308 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1319 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1361 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1372 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1382 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1429 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1450 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1479 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1790 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1817 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1831 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1953 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2010 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2173 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2256 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2506 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2535 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4533 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5139 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Ŝargo de la etoso \"%s\" fiaskis: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5311 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ne eblis analizi \"%s\" kiel entjeron" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Fenestroj" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_Dialogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Ilo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Salutŝildo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "_Labortablo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "Breto" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogujo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "Ilar-palatro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "Bordero" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normala titoltiparo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Small Title Font" msgstr "Malgranda titoltiparo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:882 msgid "Large Title Font" msgstr "Alta titoltiparo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Button Layouts" msgstr "Aranĝo de la butonoj" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Benchmark" msgstr "Taksotestado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:944 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ŝalti al laborspaco 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ŝalti al laborspaco 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ŝalti al laborspaco 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ŝalti al laborspaco 4" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivigi la fenestromenuon" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Restore window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Move window" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Resize window" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Ŝanĝi la fenestrograndon\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Ŝanĝi fenestrograndon" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al laborspaco 1\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al laborspaco 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al laborspaco 2\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al laborspaco 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al laborspaco 3\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al laborspaco 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al laborspaco 4\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al laborspaco 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al la maldekstra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al la dekstra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Move window one workspace up" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al la supra laborspaco\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al la supra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Move window one workspace down" msgstr "" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi la fenestron al la suba laborspaco\n" "#-#-#-#-# eo.po (mutter) #-#-#-#-#\n" "Movi fenestron al la suba laborspaco" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Switch windows of an application" msgstr "Ŝalti fenestrojn de aplikaĵo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows" msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Move to workspace left" msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Move to workspace right" msgstr "Movi al la dekstra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Move to workspace above" msgstr "Movi al la supra laborspaco" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Move to workspace below" msgstr "Movi al la malsupra laborspaco" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Fari ekrankopion" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Ekrankopii fenestron" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Ruli terminalon" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermi la fenestron" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Fenestra menuo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimumigi la fenestron" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maksimumigi la fenestron" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaŭri fenestron" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Teni la fenstron malfone" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn." #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"